Dallime mes rishikimeve të "Komedia Hyjnore"

474 bytes removed ,  3 vjet më parë
v
ska përmbledhje të redaktimeve
(hoqa referencat nga Wikipedia, nxora referenca te tjera.)
v
Përkthimi i parë nga Komedia duket se është bërë në arbërishten e Italisë nga Luixhi Lorekio (Luigi Lorecchio), një pasues i [[Jeronim de Rada|Jeronim de Radës]], në vitin 1895.<ref>http://www.gazetaexpress.com/arte/perkthyesit-danteske-te-alighierit-137541/?archive=1</ref>
 
NjëNë vitin 1900, botohet një përkthim i një pjese të Këngës V, të Paolos dhe Françeskës, në revistën e arbëreshëve të Italisë, "La Nazione Albanese", me autor një Sokol Baazi (Baci)<ref name=":1">https://www.shqiperia.com/Dante-e-ne-shqiptaret.2081/</ref>, mbase Kola, biri i Sokol Bacit<ref>https://books.google.ca/books?id=3_Sh3y9IMZAC&pg=PA19&lpg=PA19&dq=%22Sokol+Baci%22+Grude&source=bl&ots=bvIqECytA5&sig=R_2x8CoIUBZnAvj-ivz6LR5HTKg&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj5tfXg8tjYAhVFwYMKHZcaAFsQ6AEISDAK#v=onepage&q=%22Sokol%20Baci%22%20Grude&f=false</ref><ref>https://books.google.ca/books?id=HioWAQAAMAAJ&q=%22Sokol+Baci%22+Grude&dq=%22Sokol+Baci%22+Grude&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjTzNn78tjYAhVRNd8KHcyHBhwQ6AEIMTAC</ref><ref>https://books.google.ca/books?id=5C-xBgAAQBAJ&pg=PA100&lpg=PA100&dq=%22Sokol+Baci%22+Grude&source=bl&ots=qjEBRrOVBe&sig=w2012blFxkDmt5i0M8BiaLEkPlk&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj5tfXg8tjYAhVFwYMKHZcaAFsQ6AEIXDAO#v=onepage&q=%22Sokol%20Baci%22%20Grude&f=false</ref> që pat qenë udhëheqës (bajraktar a vojvodë) i fisitpërGrudëve në Mbishkodër sipascilin [[Ernest Koliqi]]<nowiki/>t, duketthotë se ketëduhet nxjerrë përkthiminjetë ei tijbiri i njëshkolluar pjese Romë Këngësi V,udhëheqësit (bajraktarit Paolosapo dhevojvodës) Françeskës, në revistën e arbëreshëvefisitItalisëGrudëve "La Nazione Albanese" vitin 1900Mbishkodër<ref>http:nowiki//www.genchoti.com/artikuj/92-dante-alighieri-laicizmi-dhe-kisha-katolike-po-shqiptaret/</ref>,; ndërsa françeskani Vinçens Prendushi (Prennushi) botoi më 1924 këngën XI të Parajsës ku poeti takon Shën Françeskun.<ref>https://books.google.ca/books?id=Y8jqAAAAMAAJ&q=Prennushi+Dante&dq=Prennushi+Dante&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjUxrP8z9XYAhWomuAKHRDUC5QQ6AEIPTAE</ref><ref>https://books.google.ca/books?id=EgUfAQAAIAAJ&q=%22vincens+prennushi%22+Dante&dq=%22vincens+prennushi%22+Dante&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjhh43Az9XYAhUFhuAKHS5WApcQ6AEIKzAA</ref><ref name=":1" /><ref>http://www.albdreams.net/kola-i-sokol-bacit-dhe-dante-alighieri/</ref>
 
Këngë të veçanta të ''Komedisë Hyjnore'' janë sjellë në shqip viteve tridhjetë nga Ernest Koliqi, botuar në një antologji të përgatitur prej tij, "Poetët e mdhej t'Italis", botuar në vitin 1932; Nikollë Dakaj përktheu pjesë të Ferrit në vitet 30 nën pseudonimin Basho Jona.<ref>http://www.arkivalajmeve.com/Ne-homazh-te-Nikolle-Dakajt-1919---1988.219246/</ref>
 
Në vitin 1937, [[Kristo Floqi]] solli në shqip tek revista jezuite Leka këngën XXXIII, të Ugolinit, në dialektin toskë<ref>http://adsh.unishk.edu.al/items/show/342</ref><ref>http://www.radiokosovaelire.com/kristo-floqi-1872-1951-atdhetar-diplomat-politikan-dhe-dramaturg-njohur/</ref>.
 
[[Mark Ndoja]], një veprimtar komunist dhe klasicist, i cili ra pre e një spastrimi ndaj një grupi shkrimtarësh të Lidhjes së Shkrimtarëve në mes të viteve 50, përfundoi përkthimin e ''Ferrit'' viteve gjashtëdhjetë, por për herë të parë ai përkthim u botua pas vdekjes së tij në vitin 1998 nga shtëpia botuese "Dituria" në Tiranë. Gjatë viteve 2000 u botuan dhe përkthimet që Ndoja i pat bërë ''Purgatorit'' dhe ''Parajsës''.