Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë: Dallime mes rishikimesh

Content deleted Content added
Faqe e re: '''Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë''' është arsyeja se pse u bë i njohur botërisht. == Përkthimet == === Frëngjisht === Në fillim të vitit 1970 sht...
(Pa ndryshime)

Versioni i datës 6 maj 2018 15:44

Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë është arsyeja se pse u bë i njohur botërisht.

Përkthimet

Frëngjisht

Në fillim të vitit 1970 shtëpia botuese franceze Albin Michel botoi në frëngjisht romanin Gjenerali i ushtrisë së vdekur përkthyer nga Jusuf Vrioni.[1] Pavarësisht suksesit të veprës së përkthyer, emri i përkthyesit do të fillonte të figuronte nëpër botimet në Francë vetëm në vitet 1980.[2]

Italisht

Kudret Kokoshi, pasi vuajti 20 vjet burg, përktheu për 17 vjet Kadarenë, Agollin, Arapin, Xoxen, etj.[3]

Referencat

  1. ^ Morgan, Peter (2011). Kadare: Shkrimtari dhe diktatura 1957-1990 (bot. 1). Tiranë: Shtëpia Botuese "55". fq. 142. ISBN 978-9928-106-12-4. {{cite book}}: Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  2. ^ Elsie, Robert. "1998 - Jusuf Vrioni: Back to Tirana, 1943-1947". albanianhistory.net. {{cite web}}: Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  3. ^ Ndoja, Leka (2013). "Tjetërsimi i veprës intelektuale gjatë komunizmit në Shqipëri". Instituti i Studimit të Krimeve dhe Pasojave të Komunizmit. fq. 118–119. ISBN 978-9928-168-12-2. {{cite web}}: Mungon ose është bosh |url= (Ndihmë!); Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)