Ndryshimi mes inspektimeve të "Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë"

(Faqe e re: '''Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë''' është arsyeja se pse u bë i njohur botërisht. == Përkthimet == === Frëngjisht === Në fillim të vitit 1970 sht...)
 
== Përkthimet ==
=== Frëngjisht ===
Në fillim të vitit 1970 shtëpia botuese franceze Albin Michel botoi në frëngjisht romanin Gjenerali i ushtrisë së vdekur përkthyer nga [[Jusuf Vrioni]].<ref>{{cite book|last1=Morgan|first1=Peter|title=Kadare: Shkrimtari dhe diktatura 1957-1990|date=2011|publisher=Shtëpia Botuese "55"|location=Tiranë|isbn=978-9928-106-12-4|page=142|edition=1}}</ref> Pavarësisht suksesit të veprës së përkthyer, emri i përkthyesit do të fillonte të figuronte nëpër botimet në Francë vetëm në vitet 1980.<ref name=":0">{{Cite web|url=http://www.albanianhistory.net/1998_Vrioni/index.html|title=1998 - Jusuf Vrioni: Back to Tirana, 1943-1947|website=albanianhistory.net|last=Elsie|first=Robert|authorlink=Robert Elsie}}</ref>
=== Italisht ===
[[Kudret Kokoshi]], pasi vuajti 20 vjet burg, përktheu për 17 vjet Kadarenë, [[Dritëro Agolli|Agollin]], [[Fatos Arapi|Arapin]], [[Jakov Xoxe|Xoxen]], etj.<ref>{{cite webbook|last=Ndoja|first=Leka|url=|title=Tjetërsimi i veprës intelektuale gjatë komunizmit në Shqipëri|publisher=Instituti i Studimit të Krimeve dhe Pasojave të Komunizmit|date=2013|pages=118-119|isbn=978-9928-168-12-2}}</ref>
 
=== Anglisht ===
[[Arshi Pipa]] përktheu veprën "Kronikë në gur" në Shtetet e Bashkuara, gjë për të cilën hyri në konflikt me botuesin dhe/apo me shkrimtarin dhe kërkoi mos t'i hiqej emri nga përkthimi.<ref name="David Bellos">{{cite book|title=Chronicle in Stone|last=Kadare|first=Ismail|publisher=Canongate Books LTD|year=2007|isbn=978-1-84195-908-5|location=14 High St, Edinburgh|pages=xi - xiii}}</ref>
 
== Referencat ==
463

edits