Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë: Dallime mes rishikimesh

[Redaktim i kontrolluar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
Rreshti 5:
Në fillim të vitit 1970 shtëpia botuese franceze Albin Michel botoi në frëngjisht romanin Gjenerali i ushtrisë së vdekur përkthyer nga [[Jusuf Vrioni]].<ref>{{cite book|last1=Morgan|first1=Peter|title=Kadare: Shkrimtari dhe diktatura 1957-1990|date=2011|publisher=Shtëpia Botuese "55"|location=Tiranë|isbn=978-9928-106-12-4|page=142|edition=1}}</ref> Pavarësisht suksesit të veprës së përkthyer, emri i përkthyesit do të fillonte të figuronte nëpër botimet në Francë vetëm në vitet 1980.<ref name=":0">{{Cite web|url=http://www.albanianhistory.net/1998_Vrioni/index.html|title=1998 - Jusuf Vrioni: Back to Tirana, 1943-1947|website=albanianhistory.net|last=Elsie|first=Robert|authorlink=Robert Elsie}}</ref>
=== Italisht ===
[[Kudret Kokoshi]], pasi vuajti 20 vjet burg, përktheu për 17 vjet Kadarenë, [[Dritëro Agolli|Agollin]], [[Fatos Arapi|Arapin]], [[Jakov Xoxe|Xoxen]], etj.<ref>{{cite book|last=Ndoja|first=Leka|url=|title=Tjetërsimi i veprës intelektuale gjatë komunizmit në Shqipëri|last=Ndoja|first=Leka|date=2013|publisher=Instituti i Studimit të Krimeve dhe Pasojave të Komunizmit|dateyear=2013|pages=118-119|isbn=978-9928-168-12-2|location=Tiranë|pages=118-119|ref=Harvnb}}</ref> Përkthime të cilat nuk patën autorësi për një kohë, më pas janë bërë të njohura, por pa u bërë ndonjë klasifikim definitiv, në një regjistër të drejtash, si provë e pronësisë intelektuale.<ref>{{Harvnb|Ndoja|2013|page=142}}.</ref>
 
=== Anglisht ===