Përkthimi i veprës së Ismail Kadaresë: Dallime mes rishikimesh

[Redaktim i kontrolluar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
Rreshti 12:
=== Kinezshe ===
Në gjuhën kineze është përkthyer “Gjenerali i ushtrisë së vdekur” nga Zheng Enbo prej [[Gjuha shqipe|gjuhës shqipe]]. Ndërsa “Prilli i thyer”, “Pallati i ëndrrave” nga Gao Xing, “Darka e gabuar” nga Yu Zhongxian, “Kronikë në gur” nga Li Yumin, dhe “Kush e solli Doruntinën?” janë përkthyer nga gjuha frënge.<ref>{{Cite web|url=http://www.gazetadita.al/ismail-kadare-ne-syte-e-perkthyesve-kineze/|title=Ismail Kadare në sytë e përkthyesve kinezë|date=19 maj 2014|publisher=Dita|website=gazetadita.al}}</ref>
 
=== Rumanisht ===
Rreth 20 nga veprat e shkrimtarit, përpos atyre eseistike, janë përkthyer në gjuhën rumune nga ish-studenti i tij Marius Dobresku. Përkthimin e kish nisur që më 1983 nga gjuha shqipe, të cilën e ka nxënë në Universitetin e Tiranës, të cilin e kreu më 1975.<ref>{{Cite web|url=http://www.panorama.com.al/dobresku-si-nisa-te-perkthej-veprat-e-pedagogut-tim-kadare/|title=Si nisa të përkthej veprat e pedagogut tim Kadare|date=13 shtator 2012|publisher=Panorama|website=panorama.com.al|last=Dobresku|first=Marius|interviewer=Alma Mile}}</ref>
 
== Referencat ==