Mit'hat Araniti: Dallime mes rishikimesh

[Redaktim i kontrolluar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
vNo edit summary
Rreshti 11:
| vendvdekja = Tiranë, [[Shqipëria|Shqipëri]]}}
 
'''Mit'hat Araniti''' ose '''Aranitasi''' ([[Selaniku|Selanik]], [[15 mars]] [[1912]] - [[Tirana|Tiranë]], [[29 Nëntor|29 nëntor]], [[1992]]) ka qenë jurist, shkrimtar e publicist i shquar në vitet '40 me fejtone humoristike e skica me [[Dialekti i Tiranës|dialekt tirons]] të cilat u përmblodhën në veprën ''Qyfyret e Rrem Voglit, katunar prej Rrashbulle,'' i cilësuar nismëtar i letërsisë dialektore.<ref name=":0">{{Cite book|url=http://www.iskk.gov.al/wp-content/uploads/2017/03/fjalor-enciklopedik-a-%C3%A7i.pdf|title=Fjalor enciklopedik i viktimave të terrorit komunist A-Ç|last=|first=|publisher=Instituti i Studimit të Krimeve dhe Pasojave të Komunizmit|year=2012|isbn=978-9928-168-01-6|editor-last=Çelo Hoxha|editor-first=Azem Qazimi|volume=I|location=Tiranë|pages=121-122}}</ref> Përfaqësues i [[Balli Kombëtar|Ballit Kombëtar]], për katërdhjetë vite burgime e internime ka qenë një përkthyes i palodhur i mbi 200-250<ref name=":2">{{Cite journal|last=Topalli|first=Kolec|author-link=Kolec Topalli|date=15 prill 2012|title=Përkthimi iFjalori rrallëEtimologjik i "FjaloritGjuhëve etimologjikIndoeuropiane gjuhëvepërkthimin indoevropiane":e [Mit'hatMithat Araniti, 100-vjetori]Aranitit|url=http://www.radiandradi.com/mithat-araniti-perkthimi-i-rralle-i-fjalorit-etimologjik-te-gjuheve-indoevropiane-nga-kolec-topalli/|journal=[[ShqiptarjaAlmanak v.com]] II|volume=882|pages=12-16-17|via=}}</ref> njësive përkthimore ende krejtësisht të identifikuara, të tilla si: libra shkencorë, separate dhe studime arkeologjie, historie e albanologjie.<ref name=":12">{{Cite book|title=Tjetërsimi i veprës intelektuale gjatë komunizmit në Shqipëri|last=Ndoja|first=Leka|publisher=Instituti i Studimit të Krimeve dhe Pasojave të Komunizmit|year=2013|isbn=978-9928-168-12-2|location=Tiranë|pages=25-26}}</ref><ref name=":13">{{Cito web|url=http://www.elsie.de/pdf/B1997HistLetShqip.pdf|title=Histori e Letërsisë Shqiptare|date=1997|accessdate=7 dhjetor 2018|publisher=Dukagjini|last=Elsie|first=Robert|authorlink=Robert Elsie|page=260|translator=Abdurrahman Myftiu}}</ref>
 
== Biografia ==
Rreshti 30:
 
=== Përkthime ===
Araniti zotëronte një sërë gjuhësh të huaja, të tilla si [[italishtja]], [[Gjuha gjermane|gjermanishtja]], [[Gjuha frënge|frëngjishtja]], [[Gjuha angleze|anglishtja]] dhe [[Serbishtja|serbokroatishtja]]. Në burg nxuri [[Gjuha ruse|gjuhën ruse]], ndërsa [[Gjuha turke|turqishten]] e kishte gjuhën e nënës, në moshën 61 vjeçare nisi të nxënte [[Gjuha rumune|rumanishten]]. Përktheu me mëditje për [[Muzeu Arkeologjik Durrës|Muzeun Arkeologjik të Durrësit]] dhe [[Muzeu Arkeologjik (Tiranë)|të Tiranës]], në fushat e albanologjisë, arkeologjisë, numizmatikës, etimologjisë, etj. Ndër autorët e përkthyer prej tij futen Meyer, Russu, Krahe, Stipčevič, de Simone, Jokli, Praschniker, Garaschanin, Benac, Ëalde, Hahn, Schufflay, Rendič-Miočevič, Katičič, Teodorova, Papazoglu, Schuckhardt, von Thalloczy, Kilian, Roman, etj.<ref name=":1" /> Përkthimet e daktilografuara zakonisht në katër kopje, janë bërë pjesë e fondeve të Bibliotekave Shkencore, së pari të Universitetit të Tiranës dhe më pas të Akademisë së Shkencave, i cili i porosiste përkthime deri para se të ndërronte jetë.<ref>{{Cite journal|last=Muça|first=Skënder|date=2012|title=Mithat Araniti dhe kontributi i tij në fushën e shkencave të albanologjisë|url=|journal=Almanak v. II|volume=2|pages=17-20|via=}}</ref>
 
Përkthimi i tij i ''Fjalorit etimologjik të gjuhëve indoevropiane'' me tre vëllim, hartuar nga Alois Walde dhe Julius Pokorny nga gjermanishtja, qëndroi në dorëshkrim i pabotuar për dekada të tëra në Bibliotekën e Durrësit.<ref name=":2" />