[Redaktim i kontrolluar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
Bdkes (diskuto | kontribute)
vNo edit summary
Bdkes (diskuto | kontribute)
vNo edit summary
Rreshti 1:
'''Ishallah''' apo '''Ishalla''' ([[Arabisht]]: '''إن شاء الله''') është fjalë arabe që në gjuhën shqipe do të thotë "Në dashtë Allahu".<ref>{{cite web|author1=Rebecca Clifta1 |author2=Fadi Helania2 |url=http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=7732876 |title=Language in Society - Inshallah: Religious invocations in Arabic topic transition - Cambridge Journals Online |website=Journals.cambridge.org |date= |accessdate=2016-07-07}}</ref> Ky fjalë thuhet nga [[mysliman]]ë, krishterët dhe [[Çifutët|jehudët]] arab.
 
== Shpjegimi IslamikIslamë ==
Në [[Kur'ani|Kur'an]], Allahu thotë: Dhe, kurrsesi, mos thuaj për çkado qoftë, se: “Unë do ta bëj atë – me siguri, nesër!” – pa thënë (shtuar): “Në dashtë Allahu!” Dhe, kur të harrosh – kujtoje Zotin tënd – e thuaj: “Shpresoj se Zoti im do të më udhëzojë në atë që është më e mirë dhe më e dobishme nga kjo”. (Kehf:23-24). [[Abdullah Ibn Abas|Ibn Abazi]] ka thënë në lidhje me këtë ajet se është e obligueshme për [[myslimani]]n të thotë In shaa Allah kur dëshironë të bëjë diçka në të ardhmen.
 
== Shpjegimi krishterë ==
Në [[Dhjata e Re|Dhjatën e Re]] thuhet: Dhe tani, ju që thoni: “Sot ose nesër do të shkojmë në atë qytet, dhe do të rrijmë atje një vit, do të tregtojmë dhe do të fitojmë,” ndërsa nuk dini për të nesërmen. Sepse ç’është jeta? Éshtë avull që duket për pak, dhe pastaj humbet. Në vend që të thoni: “Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë.”<ref>{{cite web|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=James+4:13-15 |title=Jakobit 4:13-15 |publisher=Bible Gateway |date= |accessdate=2016-07-07}}</ref> (Jakobit: 13-15)