Pëllumb Xhufi: Dallime mes rishikimesh

[Redaktim i kontrolluar][redaktim i pashqyrtuar]
Content deleted Content added
→‎Vepra: faqe jokredibile fetare
Rreshti 22:
 
=== Përkthime ===
Në përkthimin e tij të librit ''[[Statutet e Shkodrës]],'' sipas [[Ardian Klosi]]t, Xhufi "ka ndryshuar totalisht fjalët që gjenden në origjinal", ku banorët e [[Shkodra|Shkodrës]] dallohën nga “sllavët dhe shqiptarët”, pasazh i përkthyer nga Xhufi si “bujq dhe malësorë”. Sakaq, gjuhëtari dhe publicisti [[Ardian Vehbiu]] e sillte këtë si shembull të dëmit që i sjell “zotimi kombtarist” historianit.<ref>{{Cite web|url=http://www.e-zani.org/2011/08/26/mbi-histerine-anti-turke/|title=Mbi histerinë anti-turke|website=e-zani.org|date=26 gusht 2011|last=Sinani|first=Besnik}}</ref> Sipas historianit Doan DaniDanit, përkthimi i [[Gjon Muzaka|Gjon Muzakës]] nga Xhufi i nënshtrohet interesit të tij në mënyrë që ky territor t’i përmbahet skemës marksiste të zhvillimit historik, edhe duke shtrembëruar me vetëdije burimin historik, për ta tregtuar pastaj interpretimin si të vërtetë të legjitimuar nga ky burim.<ref>{{Cite web|url=https://gazetamapo.al/fabrikimi-i-historise/|title=Fabrikimi i historisë|date=3 qershor 2016|website=gazetamapo.al|last=Dani|first=Doan|publisher=[[MAPO_(media)#Gazeta_MAPO|Mapo]]}}</ref> Në një artikull ka përkthyer «Άλβανιτων έϑνοϛ» – një pasazh nga kronikat e Akropolites – në «kombi shqiptar», duke sheshuar kësodore dallimin semantik mes koncepteve ''popull'', ''etni'' dhe ''komb.<ref name=":2" />''
 
Gjatë punës studimore në arkivat e huaj, Xhufi ka vënë re manipulimet që bëhen nga ana e politikës. Ai pohon se dokumentet e përkthyera dhe të botuara në gjuhën greke kanë deformime termash, ku vë në dukje se grekët përdorin fjalën "epirotë" kur në dokumentin origjinal shkruan "shqiptar".<ref name="Fakti Ditor">{{Cite web|url=http://www.faktiditor.ch/xhufi-si-i-manipuluan-greket-dokumentet-e-venedikut-per-shqiperine/|date=September 2017|website=Fakti Ditor|last=Xhufi|first=Pëllumb|publisher=}}</ref>