Nermin Vlora Falaschi: Dallime mes rishikimesh

[Redaktim i kontrolluar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
Vetekorrigjim gabimi
Etiketat: Redaktim nga celulari Redaktim në versionin web nga celulari
→‎Biografia: Rregullim i sintakses se fjalive. Pershtatje e tekstit ne forme enciklopedike, pa nuanca ekzagjerimi. Disa verejtje: *Studioj - studion - studioi Lëmë/ lëmi ~ lëmenj/lëmenjtë 1. Shesh i vogel 2. Sasia e drithit qe shihet .... .... 7. fig. Fushe e veprimtarise se njerezve
Etiketat: Redaktim nga celulari Redaktim në versionin web nga celulari
Rreshti 4:
U lind në Tiranë më 18 prill 1921, e bija e Halit bej Zarshatit dhe Belkize hanëmit, i ati ishte ushtarak kurse e ëma ishte e bija e Myvedet h. Vlorës, fëmija i madh i Ismail Qemalit.<ref>{{Cite web|url=https://shqiptarja.com/lajm/mbesa-e-ismail-qemalit-mbretit-br-zog-meshire-na-lidh-pension-jetik-br|title=Mbesa e Ismail Qemalit letër Mbretit Zog|date=15 shkurt 2018|publisher=[[Shqiptarja.com]]}}</ref> Mësimet e para i mori në Institutin ''Kirias'' në [[Kamza|Kamzë]] dhe më pas vazhdoi në [[Instituti "Nana Mbretneshë"|Institutin "Nana Mbretneshë"]] në Tiranë.<ref>{{Cite book|title=Fjalor enciklopedik i gruas shqiptare|last=Dibra|first=Zenepe|publisher=Camaj-Pipa|year=2009|isbn=9789995602673|location=Shkodër|pages=163-165}}</ref>
 
Në moshë mjaft te re (17 vjeçe), njohu oficerin italian Enzo Falaschi me të cilin u martua dhe, para ardhjes se komunistëve në pushtet, ajo u largualarguan me bashkëshortin e vetbashku për në Itali.
Nermin Vlora filloi të meretmerret me shkrime dhe përkthime që në bangatbankat e shkollës së mesme, kur përkthente poezi nga gjuha frënge dhe italiane për radion e Tiranës.
Në Itali ajo studjoistudioi shkencat juridike dhe kështu u pajis me dituri të gjëra. Fliste disa gjuhë të huaja dhe kjo qe një pasuri tejetaftësi e vlefshme që i ndihmoi sidomos në gjurmimet e sajasaj njëzet vjeçare mbi çeshtjen etruske. Gjatë punës së saj kukërkimore bëri deshifrime-përkthime të kësaj gjuhe nëpërmjet idiomave të gjuhës shqipe, dheduke pohontepohuar se kjo gjuhë mund të shpjegohetshpjegohej vetëm nëpërmjet tyreshqipes. Kjo çështje u bë temë e rrahur nga shumëmjaft shkencëtarëstudiueskesajkëtij lëmie nga të cilëtlëmi, një pjesë pajtohej me Zonjën Nermin, disa shprehnin bindjeetyrecilëve paspajtohej anuarme për ose kundër et disa e hidhnin poshtë plotësisht tezën e parashtruar të "përkthimit shqip"Nerminin. Puna dhe interesimi i saj zgjërohet me shume sukseszgjerohetlamitëlëmin e letërsisë, arkeologjisë, historisë dhe, gjuhësisë dhe antropologjisë (Rëndësia e figurës së gruas në Iliri dhe Profili i grave shqiptare në histori). Shkruan në shqip dhe italisht dhe përkthen përpos nga italishtja ("Ismail Bej Vlora"), edhe nga anglishtja ("Kujtime (Ismail Qemali").
Përndryshe, ndërNdër veprat më të njohura të saj përmenden (sipas vitit të botimit) :
 
*1967 Zotëruesi i kohës ;
Rreshti 18:
*1989 Etruskishtja gjuhë e gjallë etj.
 
Nermin Vlora Fallaschi vdiq më 2004 duke lënë pas vehtesvetes një pasuri, botimesh dhe një monumentnumërgjallëmadh shkrimesh me një vlerë të jashtëzakonshme.
 
== Referencat ==