Simbole kineze: Dallime mes rishikimesh

Content deleted Content added
(Pa ndryshime)

Versioni i datës 19 prill 2020 20:50

Simbole kineze janë logograme të zhvilluara për shkrimin e kinezishtes.[1][2][3] Ato janë përshtatur për të shkruar një numër të gjuhëve tjera aziatike. Ata mbeten një komponent kryesor i sistemit japonez të shkrimit, ku njihen si kanji. Simbole kineze përbëjnë sistemin më të vjetër të shkrimit të përdorur vazhdimisht në botë. Për shkak të përdorimit të tyre të përhapur aktual në Azinë Lindore dhe përdorimit historik në të gjithë Sinosferën, simbolet kinezë janë ndër sistemet e shkrimit më të miratuara në botë nga numri i përdoruesve. Simbole kineze numërojnë në dhjetëra mijëra, megjithëse shumica prej tyre janë variante të vogla grafike që hasen vetëm në tekstet historike. Për dallim nga një alfabet, një sistem shkrimi i bazuar në simbol shoqëron çdo logogram me një tingull të tërë dhe kështu mund të krahasohet në disa aspekte me një planprogram.

Hanzi (shkrimi kinez) në formën tradicionale (të majtë) dhe të thjeshtuar (djathtas)

Anafalbetizmi funksional i gjuhës së shkruar kineze kërkon njohuri midis tre dhe katër mijë simbole.[4] Në Japoni, 2.136 mësohen përmes shkollës së mesme (Jōyō kanji); qindra të tjerë janë në përdorim të përditshëm. Për shkak të thjeshtësimeve të pas Luftës së Dytë Botërore të simboleve në Japoni, si dhe në Kinë, simbolet kineze të përdorur në Japoni sot janë të dallueshme nga ato të përdorura në Kinë në disa aspekte. Ekzistojnë lista të ndryshme standarde kombëtare të simboleve, formave dhe shqiptimeve. Format e thjeshtuara të simboleve të caktuara përdoren në territorin e Kinës, Singaporit dhe Malajzisë; simbolet përkatëse tradicionale përdoren në Tajvan, Hong Kong, Makau, dhe në një masë të kufizuar në Korenë e Jugut. Në Japoni, simbolet e zakonshëm shkruhen në forma të thjeshtuara specifike të Japonisë pas Luftës së Dytë Botërore, ndërsa simbolet jo të zakonshme shkruhen në forma tradicionale japoneze, të cilat janë praktikisht identike me format tradicionale kineze.

Në kinezishten moderne, shumica e fjalëve kineze sot përbëhen nga dy ose më shumë simbole.[5] Një simbol pothuajse gjithmonë korrespondon me një rrokjë të vetme që është gjithashtu një morfemë.[6] Sidoqoftë, ekzistojnë disa përjashtime nga kjo korrespodencë e përgjithshme, përfshirë morfemat bisyllabike (të shkruara me dy simbole), rrokjet bimorfemike (të shkruara me dy simbole) dhe rastet kur një simbol i vetëm përfaqëson një fjalë ose frazë polisilabike.[7]

Kinezishtja moderne ka shumë homofone; kështu e njëjta rrokje e folur mund të përfaqësohet nga shumë simbole, në varësi të kuptimit. Një simbol i vetëm mund të ketë një varg kuptimesh, ose nganjëherë kuptime mjaft të dallueshme; herë pas here këto korrespondojnë me shqiptime të ndryshme. Në gjuhë të tjera, më domethënëse sot në japonisht dhe nganjëherë në koreane, simbolet përdoren për të përfaqësuar huazime kineze, për të përfaqësuar fjalë amtare në mënyrë të pavarur nga shqiptimi kinez (p.sh., kunyomi në japonisht), dhe si elemente thjesht fonetike bazuar në shqiptimin e tyre në shumëllojshmëri historike e kinezëve nga e cila janë fituar. Këto përshtatje të huaja të shqiptimit kinez njihen si shqiptime Sino-Xenic dhe kanë qenë të dobishme në rindërtimin e kinezishtes mesjetare.

Referimet

  1. ^ World Health Organization (2007). WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. Marrë më 22 qershor 2015. {{cite book}}: Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  2. ^ Shieh (2011). "The Unified Phonetic Transcription for Teaching and Learning Chinese Languages" Turkish Online Journal of Educational Technology, 10: 355–369.
  3. ^ Potowski, Kim (2010). Language Diversity in the USA. Cambridge: Cambridge University Press. fq. 82. ISBN 978-0-521-74533-8. {{cite book}}: |ref=harv i pavlefshëm (Ndihmë!); Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  4. ^ Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3. {{cite book}}: |ref=harv i pavlefshëm (Ndihmë!); Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  5. ^ Wood, Clare Patricia; Connelly, Vincent (2009). Contemporary perspectives on reading and spelling. New York: Routledge. fq. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. Often, the Chinese character can function as an independent unit in sentences, but sometimes it must be paired with another character or more to form a word. [...] Most words consist of two or more characters, and more than 80 per cent make use of lexical compounding of morphemes (Packard, 2000). {{cite book}}: Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  6. ^ "East Asian Languages at". Pinyin.info. Marrë më 2018-02-28. {{cite web}}: Mungon ose është bosh parametri |language= (Ndihmë!)
  7. ^ Victor Mair, "Polysyllabic characters in Chinese writing", Language Log, 2 gusht 2011