Jolanda Kodra: Dallime mes rishikimesh

[Redaktim i kontrolluar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
vNo edit summary
vNo edit summary
Rreshti 1:
'''Jolanda Kodra''' (1910 - 1963) ishte një shkrimtare dhe përkthyese shqiptare, një nga gratë e para shkrimtare të gjuhën shqipe, si dhe një përkthyese në gjuhën italiane të veprave të shkrimtarëve shqiptarë, të tillë si [[Ndre Mjeda]], [[Migjeni]], [[Petro Marko]], dhe [[Sterjo Spasse]].<ref name="Jorgaqi">{{cite news|last1=Jorgaqi|first1=Nasho|title=Nasho Jorgaqi: Zërat e parë femërorë të letërsisë shqipe|url=http://shqiptarja.com/m/kulture/zerat-e-pare-femerore-te-letersise-shqipe-277400.html|accessdate=14 November 2015|publisher=Shqiptarja|date=8 March 2015|archive-date=17 nëntor 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20151117021531/http://shqiptarja.com/m/kulture/zerat-e-pare-femerore-te-letersise-shqipe-277400.html|url-status=dead|language=sq}}</ref>
 
== Jeta ==
Jolanda ishte një italiane, e lindur me emrin Iolanda Guazzoni, në vitin 1910, në [[Roma|Romë]], Itali, dhe është mbesa e [[Enrico Guazzoni]], një skenarist dhe regjisor filmi Italian. Ajo po ndiqte studimet në një lice klasik, kur u takua me Malo Kodrën, me origjinë nga [[Gjirokastra]], i cili ishte student në Romë. Ai ishte një mësues i palestrës, e solli atë në [[Shqipëria|Shqipëri]] në vitin 1931. Ajo së shpejti mësoi gjuhën [[Gjuha shqipe|shqipe]] dhe filloi jo vetëm të komunikonte mirë, por edhe të publikonte poezi në shqip, si dhe artikuj kritikë letrar në revistat e njohura si [[Hylli i Dritës]], [[Përpjekja shqiptare]], Fryma, Njeriu dhe Tomori për shkrimtarët si [[Naim Frashëri]], [[Gjergj Fishta]], [[Migjeni]], [[Ndre Mjeda]].<ref name="Shekulli">{{cite news|last1=Shekulli interview|title=Jolanda Guazzoni në shkrime dhe kujtime|url=http://www.yllpress.com/10780/jolanda-guazzoni-ne-shkrime-dhe-kujtime.html|accessdate=14 November 2015|publisher=Ylli Press, taken from Shekulli|date=19 May 2010|language=sq}}</ref> Kodra ka punuar veçanërisht për Migjeni dhe Mjedën, të cilën më vonë e përkthente në italisht. Ajo ishte një nga gratë e para që publikoi në Shqipëri, në shoqëri të [[Selfixhe Broja|Selfixhe Ciu]] dhe [[Musine Kokalari]].
 
Pas Luftës së dytë Botërore punoi si përkthyese nga dhe në italisht, si dhe rusisht, e ndër të tjera, shkrimtarë të tillë si [[Petro Marko]] dhe [[Sterjo Spasse]]. Ajo nuk u lejua as të japë mësim në [[Republika Popullore e Shqipërisë|regjimin komunist]], as të kthehet në vendin e saj deri në vitin 1962, një vit para vdekjes.
 
== Puna si përkthyese ==
Kodra përktheu në italisht pothuajse veprën e plotë të [[Migjeni|Migjenit]]. Ajo punoi me poezinë e tij në versionin e vitit 1957, të botuar nga [[Skënder Luarasi]], dhe përfundoi ato në vitin 1962, me titull ''Poesie e prose''. Kënga e vetme që mungon është ''Kanga e fundit''. Gjithashtu ajo i hoqi shënimet e Migjenit, si dhe disa titra të disa poezive të tilla si ajo e ''Dityramb Nietzsche-an, Melodisë kombëtare'' (Melodisë kombëtare) dhe devotshmërisë. Përkthimet e saj të viteve '60 janë shumë të çmuara, sepse në ditët e sotme vështirë se mund të gjesh. Kodra është shumë e saktë në përkthime me tekstin origjinal, i cili ishte një domosdoshmëri në ato vite për një përkthyes. Për këtë arsye ka një ndryshim emocional në përkthimet e Kodrës..<ref>{{cite news|title=MIGJENI ITALISHT NGA JOLANDA KODRA|url=http://www.arkivalajmeve.com/MIGJENI-ITALISHT-NGA-JOLANDA-KODRA.1046869419/|accessdate=14 November 2015|agency=Gazeta shqip|date=20 May 2010|language=sq}}</ref>
 
== Referimet ==