Dallime mes rishikimeve të "Jolanda Kodra"

281 bytes added ,  3 muaj më parë
ska përmbledhje të redaktimeve
v
{{Infobox shkrimtar
'''Jolanda Kodra''' (1910 - 1963) ishte një shkrimtare dhe përkthyese shqiptare, një nga gratë e para shkrimtare të gjuhën shqipe, si dhe një përkthyese në gjuhën italiane të veprave të shkrimtarëve shqiptarë, të tillë si [[Ndre Mjeda]], [[Migjeni]], [[Petro Marko]], dhe [[Sterjo Spasse]].<ref name="Jorgaqi">{{cite news|last1=Jorgaqi|first1=Nasho|title=Nasho Jorgaqi: Zërat e parë femërorë të letërsisë shqipe|url=http://shqiptarja.com/m/kulture/zerat-e-pare-femerore-te-letersise-shqipe-277400.html|accessdate=14 November 2015|publisher=Shqiptarja|date=8 March 2015|archive-date=17 nëntor 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20151117021531/http://shqiptarja.com/m/kulture/zerat-e-pare-femerore-te-letersise-shqipe-277400.html|url-status=dead|language=sq}}</ref>
| emri = Jolanda Kodra
| foto =
| titulli =
| emri i lindjës = Iolanda Guazzoni
| ditëlindja = 1910
| vendlindja = [[Romë]], [[Itali]]
| ditëvdekja = 1963
| vendvdekja =
| pseudonimi =
| shtetesia = shqiptare
| gjuha mëmë = [[Gjuha Italiane|italiane]]
}}
 
'''Jolanda Kodra''' (1910 - 1963) ishte një shkrimtare dhe përkthyese shqiptare, një nga gratë e para shkrimtare të gjuhëngjuhës shqipe, si dhe një përkthyese në gjuhën italiane të veprave të shkrimtarëve shqiptarë, të tillë si [[Ndre Mjeda]], [[Migjeni]], [[Petro Marko]], dhe [[Sterjo Spasse]].<ref name="Jorgaqi">{{cite news|last1=Jorgaqi|first1=Nasho|title=Nasho Jorgaqi: Zërat e parë femërorë të letërsisë shqipe|url=http://shqiptarja.com/m/kulture/zerat-e-pare-femerore-te-letersise-shqipe-277400.html|accessdate=14 November 2015|publisher=Shqiptarja|date=8 March 2015|archive-date=17 nëntor 2015|archive-url=https://web.archive.org/web/20151117021531/http://shqiptarja.com/m/kulture/zerat-e-pare-femerore-te-letersise-shqipe-277400.html|url-status=dead|language=sq}}</ref>
 
== Jeta ==
 
== Puna si përkthyese ==
Kodra përktheu në italisht pothuajse veprën e plotë të [[Migjeni|Migjenit]]. Ajo punoi me poezinë e tij në versionin e vitit 1957, të botuar nga [[Skënder Luarasi]], dhe përfundoi ato në vitin 1962, me titull ''Poesie e prose''. Kënga e vetme që mungon është ''Kanga e fundit''. Gjithashtu ajo i hoqi shënimet e Migjenit, si dhe disa titra të disa poezive të tilla si ajo e ''Dityramb Nietzsche-an, Melodisë kombëtare'' (Melodisë kombëtare) dhe devotshmërisë. Përkthimet e saj të viteve '60 janë shumë të çmuara, sepse në ditët e sotme vështirë se mund të gjesh. Kodra është shumë e saktë në përkthime me tekstin origjinal, i cili ishte një domosdoshmëri në ato vite për një përkthyes. Për këtë arsye ka një ndryshim emocional në përkthimet e Kodrës..<ref>{{cite news|title=MIGJENI ITALISHT NGA JOLANDA KODRA|url=http://www.arkivalajmeve.com/MIGJENI-ITALISHT-NGA-JOLANDA-KODRA.1046869419/|accessdate=14 November 2015|agency=Gazeta shqip|date=20 May 2010|language=sq}}</ref>
 
== Referimet ==