Alfabeti i Vëllarait: Dallime mes rishikimesh

[Redaktim i kontrolluar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
vNo edit summary
Rreshti 1:
[[Skeda:Vellara-alphabet.jpg|parapamje|Shkronjat e Alfabetit të Vëllarait me vlerat përkatëse nga alfabeti latin shqip.]]
[[Skeda:Vellara's_correspondence_in_original_Albanian_alphabet,_1801.jpg|parapamje| Korrespondenca e Jani Vëllarait, në shqip, me alfabet origjinal. Nënshkruar nga Vëllarai, Vokopolje, Berat, 1801]]
'''Alfabeti i Vellarait''' është një nga [[Alfabeti shqip|alfabetet]] origjinale shqipe, i hasur për herë të parë në fillim të shekullit XIX. Ajo është emëruar sipas mjekut dhe shkrimtarit [[Grekët e sotëm|grek]], Jan Vellarai ''(Ioannis Vilaras)'', <ref name="SF">{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=9vo9AQAAIAAJ|title=Studime Filologjike|publisher=[[Akademia e Shkencave e Shqipërisë|Akademia e Shkencave e RPSSH]], Instituti i Gjuhesise dhe i Letersise|year=1964|page=198|quote=Në lidhje me këtë, E. Legrandi i shkruen revistës, se Dr. Vellara, asht njeri i njoftun dhe nuk asht shqiptar. Emni i tij i vërtetë asht Joannis Vellara...|issue=1}}</ref> autor i një dorëshkrim ku ky alfabet është dokumentuar për të parë.
 
== Përmbledhje ==
Velllarai kishte studiuar mjekësi në [[Padova]] në vitin 1789 dhe më vonë jetoi në [[VeneciaVenediku|Venedik]]. Në 1801, ai u bë mjek i Veliut, djalit të [[Ali Pashë Tepelena|Ali Pashë Tepelenës]] (1741-1822). <ref name="Merry2004">{{Cite book|last=Bruce Merry|url=https://books.google.com/books?id=Q-lr20SuvfIC&pg=PA457|title=Encyclopedia of Modern Greek Literature|publisher=Greenwood Publishing Group|year=2004|isbn=978-0-313-30813-0|pages=457–458}}</ref> Vëllarai mbahet mend kryesisht si një poet modern grek, shqipfolës joamtar, por rrjedhshëm, sipas [[François Pouqueville]], i cili gjithashtu e përshkruan atë si të ndritshëm. Vëllarai kaloi kohë në [[Shqipëria|Shqipërinë e]] jugut.
 
Dorëshkrimi i veprës iu dhurua Bibliotekës Kombëtare në [[Parisi|Paris]] (supplément grec 251, f. 138-187) në vitin 1819 nga François Pouqueville (1770-1839), konsull francez në [[Janina|Janinë]] gjatë sundimit të Ali Pashës. Pouqueville ishte i vetëdijshëm për vlerën e veprës, duke vënë në dukje: "Je possède un manuscrit, une grammaire grecque vulgaire et schype qui pourrait être utile aux philologues" ( ''Unë posedoj një dorëshkrim, greqisht dhe shqip vulgare i cili mund të jetë i dobishëm për filologët'' ), por zgjodhi të mos e botonte atë në rrëfimet e tij të udhëtimit. Faqet 137-226 përmbajnë materialin në gjuhën shqipe.
 
Faqet 137-138 përmbajnë një listë të [[Fjalë të urta|fjalëve]] të urta në greqishten e sotme dhe shqipen. Faqet 138-187, në dy kolona për format faqe, përmbajnë koleksionin e shënimeve gramatikore si në greqisht ashtu edhe në shqip. Këto shënime gramatikore dygjuhëshe, të datës 1801, u krijuan pa dyshim për të mësuar shqip për shqipfolës të tjerë. Në faqen 187, ekziston një listë me emrat e gjallesave. Faqja 191 fillon frazeologjitë greko-shqiptare. Në faqen 217, ekziston një mini-fjalor me emrat e pemëve, pjesët e trupit të njeriut dhe emrat e perimeve. Alfabeti shfaqet në faqen 219. Bashkangjitur me shënimet gramatikore është edhe një letër e datës 30 tetor 1801, e shkruar në gjuhën shqipe me dorëshkrimin e Vellarait nga fshati Vokopolë, në jug të [[Berati|Beratit]]t, ku mjeku ishte detyruar të ndiqte Veliun gjatë fushatës ushtarake të këtij të fundit kundër Ibrahimit të Beratit .
 
Alfabeti përmban 30 shkronja. Ai anon drejt [[Shkrimi latin|shkrimit latin]], dhe më pak atij [[Alfabeti grek|grek]], me disa karaktere të veçanta për tingujt e veçantë të shqipes. Shkronjat e alfabetit shqip " c " dhe " x " mbulohen nga një shkronjë e vetme ("x" nuk gjendet kurrë në shkrimet e Vellarait). [[Ë|"Ë]] " e sotme përfaqësohet me "e", dhe " e " me " é ". Nuk ka shkronja për digrafët e sotëm " ll ", " rr ", " zh " dhe " y ". Në vend të kësaj, "y" zëvendësohet me " u " ose " i ". "Nj " e sotme përfaqësohet nga një shkronjë [[Alfabeti cirilik|cirilike.]]
Rreshti 15:
 
Letra e Vëllarait e firmosur prej tij si ''"30 Oktomvrit 1801 Vagopolja, mik tëndë Jatroi Vellara"'' (30 tetor 1801, Vokopolja, miku juaj Doktor Vellara), tregon se alfabeti ishte i njohur dhe i përdorur nga njerëz të tjerë në atë kohë. <ref>Gjatë [[Rilindja Kombëtare|Rilindjes Kombëtare Shqiptare]], Alfabeti i Vëllarait u bë i njohur për qarqet shqiptare, i botuar për herë të parë në vitin 1898 nga revista ''[[Albania (revistë)|Albania]]'' [[Rajoni i Kryeqytetit të Brukselit|në Bruksel]].</ref> <ref name="SF"/>
 
== Shih edhe ==
* [[Elifbaja shqip]]
* [[Alfabeti shqip]]
* [[Alfabeti i Vithkuqit]]
Line 21 ⟶ 23:
* [[Kostë Berati|Kostandini i Beratit]]
* [[Alfabeti i Gjirokastrës]]
 
== Referimet ==
{{reflist}}
 
== Lidhje të jashtme ==
* Bibliothèque nationale de France. ''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b110002087/f101.item.r Supplément grec 251]'', Département des manuscrits. Dorëshkrimet Vellara me alfabetin origjinal shqip në faqen 219–23
 
== Referimet ==
{{reflist}}
 
[[Kategoria:Shkrime të shqipes]]