[redaktim i pashqyrtuar][redaktim i pashqyrtuar]
Content deleted Content added
Hatake (diskuto | kontribute)
No edit summary
Hatake (diskuto | kontribute)
No edit summary
Rreshti 19:
Meshari është botuar me alfabetin latin të tipit gjysmëgotik, i zakonshëm në atë kohë në Italinë veriore. Kryesisht për tingujt e [[Gjuha shqipe|gjuhës shqipe]] që nuk i ka [[latinisht|latinishtja]] (g, gj, th, dh, z, x, i) ka edhe pesë [[shkronja]] të posaçme, që kanë përngjasim me disa shkronja të [[alfabeti cirilik|alfabetit cirilik]]. Autori shihet se ndjek një traditë mjaftë të konsoliduar të shkrimit të shqipes, të cilën do ta vijojnë edhe autorët pasardhës të Shqipërisë veriore. Qenia e një tradite letrare të mëparshme shfaqet edhe në gjuhën relativisht të përpunuar të veprës. Në pasthënie shprehen shkoqur ndjenjat atdhedashëse që e kanë frymëzuar, dëshira e tij për të ndritur mendjen e bashkatdhetarëve. Në veprën e Buzukut gjejmë ndonjëherë edhe pjesë të një proze tregimtare me vlera letrare, të shkruara me gjuhë të qartë dhe të kuptueshme. Bie në sy puna e tij, ose e traditës së, mëparshme, për pasurimin e shqipes me fjalë të reja, në mes të cilave ka mjaft fjalë të sferave të jetës mendore. Si vepër e parë shqipe e njohur, "Meshari" ka rëndësi të madhe për historinë e kulturës, në mënyrë të veçantë për historinë e shqipes së shkruar dhe të letërsisë shqiptare. Është dëshmi e shqipes në shek. XVI, në një fazë kur nuk ishin zhvilluar ende një pjesë e dallimeve [[Dialekti|dialektore]] të mëvonshme. Me gjuhën në një masë të mirë të standardizuar e të kodifikuar, si koine letrare që u ngjit e u zhvillua me veprat e autorëve të Veriut në shekujt XVI - XVIII, vepra e Gjon Buzukut hapi një etapë të re në lëvrimin e shqipes si gjuhë e shkruar kulture.
 
=== Dorëshkrimi origjinal= ==
==Tituj të veprave==
 
===Dorëshkrimi origjinal===
*'''Meshari'''<ref name=GjSh>[[Gjuha Shqipe për të huajt dhe shqiptarët jashtë atdheut]], [[Gjovalin Shkurtaj]] dhe [[Enver Hysa]]</ref> ({{L|1555}}) ndodhet në [[Biblioteka|bibliotekën]] e [[Vatikani]]t me shënimin ''Katalogu: R.G. Liturgia III, 194.''
 
=== Literaturë dytësore= ==
===Pasthënia e "Mesharit"===
Fotokopja e origjinalit, e cila ruhet në [[Biblioteka Kombëtare|Bibliotekën Kombëtare]], [[Tirana|Tiranë]].
 
===Edicione===
*Eqrem Çabej: Meshari i Gjon Buzukut (1555), Botim kritik, Prishtinë, 1988 & 1989.
*Namik Ressuli: Il "Messale" di Giovanni Buzuku. Riproduzione e trascrizione. Citta del Vaticano 1958.
 
===Literaturë dytësore===
*[[Eqrem Çabej]]: [[Gjon Buzuku dhe gjuha e tij]], (Studime gjuhësore 6), [[Prishtinë]] {{L|1977}}.
*[[Martin Camaj]]: [[Il "Messale" di Gjon Buzuku]]. (Contributi linguistici allo studio della genesi). [[Romë]] {{L|1960}}.