"Bella ciao" është titulli i një kënge italiane partizane komuniste të Luftës së Dyte Botërore.

HistoriaRedakto

Kënga Bella Ciao është kënduar nga antifashistët (komunistët) në Itali. Autori i lirikës është i panjohur, dhe muzika ngjan të vijë nga një këngë e hershme popullore e kënduar në orizore. Një interpretim tjetër është dhënë pas zbulimit në 2006 nga Fausto Giovannardi në CD-në "Klezmer – Yiddish swing music" duke përfshirë melodinë "Koilen" luajtur më 1919 nga Mishka Ziganoff.

Vargjet (Lirika)Redakto

Ritmet nuk janë dhënë në gjuhën angleze në përkthimin e mëposhtëm, dhe disa fjalë të shkurtra italiane (bella, ciao) përkthehen në fjalë të gjata anglisht (beautiful, goodbye), pa mbajtur metër.

Gjithashtu, ka disa vargje të cilat ndryshojnë në versionin italian, domethënë mënyra të ndryshme për të kënduar ato vargje. Ato janë të shkruara në kllapa.

Vargjet në Italisht
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che è morto per la liberta')
Vargjet në Anglisht
One morning I awakened
(This morning I got up)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
(This morning I got up)
And I found the invader
Oh partisan take me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan take me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: "what a beautiful flower"
(And they will say: "what a beautiful flower")
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom

ReferimeRedakto


Lidhje te jashtmeRedakto