Internacionale
Internacionale është kënga më e shquar socialiste (gjithashtu anarkiste, komuniste dhe social-demokratike) dhe një nga më të njohurat në botë.
Teksti u shkrua fillimisht në frëngjisht nga Eugène Pottier (1816–1887), ndërsa muzika u punua nga Pierre Degeyter (1848–1932) më 1888.
Kënga është kënduar edhe si himn jozyrtar i Bashkimit Sovjetik, ndërsa sot njihet si himn i socializmit. Ishte tejet e popullarizuar gjatë diktaturës komuniste në Shqipëri; këndohej nëpër manifestime dhe transmetohej në radio si pjesë e shumë emisioneve.
Teksti në shqip
RedaktoNgrihuni ju o të munduar
ju te urët skllevër anë e mbanë
na buçet gjaku i turbulluar
s'duam padron dhe as tiran.
Botën mizore ne do ta shkat'rrojmë
që nga themelet e pastaj
me duart tona do të ndertojmë
botën e re në vend të saj.
Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.
Është lufta finale
vendimtarë mbi dhe
Internacionale
do jete botë e re.
Teksti origjinal në frëngjisht
RedaktoCouplet 1 : Debout ! les damnés de la terre ! Debout ! les forçats de la faim ! La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain : (2 fois sur deux airs différents) C’est la lutte finale Groupons-nous, et demain, L’Internationale, Sera le genre humain.
Couplet 2 : Il n’est pas de sauveurs suprêmes, Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud !
Refrain
Couplet 3 : L’État comprime et la loi triche, L’impôt saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche, Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’égalité veut d’autres lois : « Pas de droits sans devoirs, dit-elle, Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
Refrain
Couplet 4 : Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail, Ont-ils jamais fait autre chose, Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande, Ce qu’il a créé s’est fondu. En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû.
Refrain
Couplet 5 : Les Rois nous saoûlaient de fumées, Paix entre nous, guerre aux tyrans ! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent, ces cannibales, À faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 : Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs ; La terre n’appartient qu’aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours !
Refrain
Përkthimi rus
RedaktoВставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Transliteruar në alfabet latin:
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy
Vyes' mir golodnikh i rabov
Kipit nash razum vozmuschyonniy
I v smyertniy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya mi razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem
Mi nash mi noviy mir postroim,
Kto bil nichyem, tot stanet vsyem!
Èto yest' nash poslyedniy
I reshityel'niy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy.