Përkthimi është komunikimi i kuptimit të një teksti në gjuhën burimore me anë të një teksti të njëjtë të gjuhës së synuar.Një përkthyes gjithmonë rrezikon pa dashje futjen e fjalëve në gjuhën burimore, gramatikës ose sintaksës në interpretimin në gjuhën e synuar. Nga ana tjetër, këto "shtrembërime" kanë importuar ndonjëherë kopje të dobishme në gjuhën e burimit dhe fjalëkalime të cilat kanë pasuruar gjuhët e synuara. Përkthyesit, përfshirë përkthyesit e hershëm të teksteve të shenjta, kanë ndihmuar në formimin e gjuhëve në të cilat ata kanë përkthyer. Për shkak të lodhshmërisë së procesit të përkthimit, që nga vitet 1940 janë bërë përpjekje, me shkallë të ndryshme suksesi, për të automatizuar përkthimin ose për të ndihmuar mekanikisht përkthyesin njerëzor. Kohët e fundit, rritja e internetit ka nxitur një treg botëror për shërbimet e përkthimit dhe ka lehtësuar "lokalizimin e gjuhës".

Mbreti Charles V i Urti porosit një përkthim të Aristotelit. Sheshi i parë tregon porosinë e tij për përkthimin; katrori i dytë, po bëhet përkthimi. Sheshi i tretë dhe i katërt tregojnë përkthimin e përfunduar që sillet dhe më pas i paraqitet Mbretit.

Shiko edhe

Redakto

Referime

Redakto