Romanizimi i alfabetit rus është procesi i transliterimit të gjuhës ruse nga shkrimi cirilikshkrimin latin.

Si dhe përdorimi i saj primar për citimin e emrave dhe fjalëve ruse në gjuhët që përdorin alfabetin latin, është gjithashtu thelbësore që përdoruesit e kompjuterëve të futin tekste ruse që ose nuk kanë një tastierë ose përpunues teksti të krijuar për injektimin e cirilikut, ose tjetër nuk është i aftë të shkruajë me shpejtësi duke përdorur një strukturë të tipit rus të tastierës (JCUKEN). Në rastin e fundit, ata do të shkruanin duke përdorur një sistem transliterimi të përshtatur për planin e tyre të tastierës, të tilla si për tastierat angleze QWERTY, dhe pastaj të përdorin një mjet të automatizuar për të kthyer tekstin në cirilik.

Përkthimet sistematike të cirilikut në latinisht

Redakto

Ka një numër standardesh të papërputhshme për romanizimin e cirilikut rus, me të cilin asnjëri prej tyre nuk ka marrë shumë popullaritet dhe në të vërtetë, translitimi shpesh kryhet pa ndonjë standard.[1]

Translitera shkencore

Redakto

Përkthimi shkencor, i njohur gjithashtu si Sistemi Ndërkombëtar i Shkencave, është një sistem që është përdorur në gjuhësi që nga shekulli i 19-të. Ajo bazohet në alfabetin çek dhe formoi bazën e sistemeve GOST dhe ISO.

OST 8483

Redakto

OST 8483 ishte standardi i parë sovjetik mbi romanizimin e rusëve, prezantuar më 16 tetor 1935.[2]

GOST 16876 (1971)

Redakto

Zhvilluar nga Administrata Kombëtare për Gjeodezi dhe Hartografi në Këshillin e Ministrave të BRSS, GOST 16876-71 ka qenë në shërbim për më shumë se 30 vjet dhe është i vetmi sistem romanizues që nuk përdor diacritics. Zëvendësuar nga GOST 7.79-2000.

ST SEV 1362 (1978)

Redakto

Ky standard është një ekuivalent i GOST 16876-71 dhe është miratuar si një standard zyrtar i COMECON.

GOST 7.79 (2002)

Redakto

GOST 7.79-2000 Sistemi i Standardeve të Informacionit, Bibliotekarisë dhe Botimeve - Rregullat për Përkthimin e Figurëve Qirilik Përdorimi i Alfabetit latin është një adoptim i ISO 9: 1995. Është standard zyrtar i Rusisë dhe Komonuelthit të Shteteve të Pavarura (CIS).

GOST 52535.1-2006 (2006)

Redakto

GOST 52535.1-2006 Kartat e identifikimit. Dokumentet e udhëtimit të lexueshme të makinës. Pjesa 1. Pasaportat e lexueshme të makinave janë miratimi i një standardi ICAO për dokumentet e udhëtimit. Ajo është përdorur në pasaportat ruse për një periudhë të shkurtër gjatë 2010-2013 (shih më poshtë). Standardi u zëvendësua në vitin 2013 nga GOST R ISO / IEC 7501-1-2013, i cili nuk përmban romanizim, por i referohet drejtpërdrejtë romanizimit ICAO (shih më poshtë).

Rrugët dhe Shenjat e rrugve

Redakto

Emrat mbi shenja rrugore dhe rrugore në Bashkimin Sovjetik u romanizuan sipas GOST 10807-78 (tabelat 17, 18), e cila u ndryshua nga GOST më të reja ruse R 52290-2004 (tabelat Г.4, Г.5), romanizimet në të dy standardet janë praktikisht identike.

ISO/R 9

Redakto

ISO / R 9, i themeluar në vitin 1954 dhe i azhurnuar në vitin 1968, ishte adoptimi i transliterimit shkencor nga Organizata Ndërkombëtare për Standardizim (ISO). Ajo mbulon rusisht dhe shtatë gjuhë të tjera sllave.

ISO 9: 1995 është standardi aktual i transliterimit nga ISO. Ajo bazohet në paraardhësin e saj ISO / R 9: 1968, të cilën ajo deprecates; për ruse, të dyja janë të njëjta përveç në trajtimin e pesë letrave moderne. ISO 9: 1995 është sistemi i parë i pavarur, univokal i një karakteri për një ekuivalent karakteri (me anë të diakritikës) që me besnikëri përfaqëson origjinalin dhe lejon për transliterim të kundërt për tekstin cirilik në çdo gjuhë bashkëkohore.

Sistemi romanizues i Kombeve të Bashkuara

Redakto

UNGEGN, një Grup Punues i Kombeve të Bashkuara, në vitin 1987 rekomandoi një sistem romanizimi për emrat gjeografik, i cili bazohej në versionin e 1983 të GOST 16876-71. Ajo mund të gjendet në disa produkte kartografike ndërkombëtare.

ALA-LC

Redakto

Shoqata e Bibliotekave Amerikane dhe Biblioteka e Kongresit (ALA-LC) tabelat romanizuese për alfabetin sllav (të azhurnuar 1997) përdoren në bibliotekat e Amerikës së Veriut dhe në Bibliotekën Britanike që nga viti 1975.

Versioni formal dhe i qartë i sistemit kërkon disa diacritics dhe karaktere lidhëse me dy shkronja, të cilat shpesh hiqen në praktikë.

Standarti Britanik

Redakto

Standardi britanik 2979: 1958 është sistemi kryesor i  Oxford University Press,[3] dhe një variant u përdor nga Biblioteka Britanike për katalogimin e botimeve të fituara deri në vitin 1975 (sistemi i Bibliotekës së Kongresit përdoret për blerje më të reja)[4]

BGN/PCGN

Redakto

Sistemi BGN / PCGN është relativisht intuitiv për Anglophones për të lexuar dhe shqiptuar. Në shumë publikime, një formë e thjeshtuar e sistemit përdoret për të paraqitur versionet në gjuhën angleze të emrave rusë, duke konvertuar në mënyrë tipike ë deri në yo, duke thjeshtuar -iy dhe -y përfundime në -y, dhe duke lënë anash apostrofët për ъ dhe ь. Mund të jepet duke përdorur vetëm letrat bazë dhe pikësimin e gjetur në tastierë në gjuhën angleze: nuk nevojiten diacritics ose letra të pazakonta, edhe pse karakteri interpunk (·) mund të përdoret për të shmangur paqartësinë.

Ky standard i veçantë është pjesë e sistemit të romanizimit BGN / PCGN i cili është zhvilluar nga Bordi i Shteteve të Bashkuara mbi Emrat Gjeografik dhe nga Komiteti i Përhershëm mbi Emrat Gjeografik për Përdorimin Zyrtar Britanik. Pjesa e sistemit që i përket gjuhës ruse u adoptua nga BGN në vitin 1944 dhe nga PCGN në vitin 1947.

Përkthimi i emrave në pasaportat ruse

Redakto

Para 1997

Redakto

Në pasaportat ndërkombëtare sovjetike, transliterimi bazohej në rregullat franceze (por pa diacritics), kështu që të gjitha emrat u transliteruan në një sistem në stilin francez.[5]

1997-2010

Redakto

Në vitin 1997, me futjen e pasaportave të reja ruse, u krijua një sistem i orientuar nga anglishtja pa diakriti nga Ministria e Punëve të Brendshme[5][6], por ky sistem u braktis në vitin 2010.

2010-2013

Redakto

Në vitin 2006, u miratua GOST 52535.1-2006, i cili përcakton kërkesat teknike dhe standardet për pasaportat ndërkombëtare ruse dhe prezanton sistemin e vet të transliterimit. Në vitin 2010, Shërbimi Federal i Migracionit i Rusisë miratoi Urdhrin nr. 26,[7] duke deklaruar se të gjitha emrat personalë në pasaportat e lëshuara pas vitit 2010 duhet të jenë transliteruar duke përdorur GOST 52535.1-2006. Për shkak të disa ndryshimeve midis sistemit të ri dhe atij të vjetër, qytetarët që dëshironin të mbanin versionin e vjetër të transliterimit të një emri, veçanërisht ato që kishin qenë në pasaportën e vjetër para 2010, mund të aplikojnë në zyrën migratore vendore përpara se të marrin një pasaportë të re . Standardi u braktis në vitin 2013.

Pas 2013

Redakto

Më në fund, në vitin 2013, hyri në fuqi urdhri nr 320[8] i Shërbimit Federal të Migracionit të Rusisë. Ai thekson se të gjitha emrat personal në pasaportat duhet të transliterohen duke përdorur sistemin ICAO, i cili është botuar në dokumentin 9303 "Dokumentet e udhëtimit të lexueshëm të makinës, Pjesa 3". Ky sistem ndryshon nga sistemi GOST 52535.1-2006 në dy gjëra: ц është transliteruar në ts (si në sistemet para 2010), ъ është transliteruar në ie (një risi).

Tabela e transliterimit

Redakto
Sisteme të përbashkëta për romanizimin e rusishtes
Cirillic Prej dijetari ISO/R9:1968;

GOST 1971(1); UNGEGN (1987)

GOST 1971(2) ISO9:1995; GOST 2002(A) GOST 2002(B) Shenjat e rugëve ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN Pasaporta

(1997)

Pasaporta (2010) Pasaporta (2013), ICAO
А а a a a a a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b b b b b
В в v v v v v v v v v v v v
Г г g g g g g g g g g g g g
Д д d d d d d d d d d d d d
Е е e e e e e (ye)⁵ e e (ye)¹² (ye)¹⁴ e e
Ё ё ë ë jo ë yo (ye, yo)⁶ ë ë  ë (yë)¹² (ye)¹⁴ e e
Ж ж ž ž zh ž zh zh zh zh zh zh zh zh
З з z z z z z z z z z z z z
И и i i i i i i i i i i i i
Й й j j jj j j y ĭ ĭ  ¹³ ¹⁵ i i
К к k k k k k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l l l l l
М м m m m m m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n n n n n
О о o o o o o o o o o o o o
П п p p p p p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r r r r r
С с s s s s s s s s s s s
Т т t t t t t t t t t t t
У у u u u u u u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f f f f f f
Х х x (ch) (ch)² kh h x kh kh kh kh kh kh kh
Ц ц c c c c cz (c)³ ts t͡s ts  ts ¹³ ts tc ts
Ч ч č č ch č ch ch ch ch ch ch ch ch
Ш ш š š sh š sh sh sh sh sh sh sh sh
Щ щ šč ŝ (šč)² shh ŝ shh shch shch shch shch ¹³ shch shch shch
Ъ ъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ ⁷ ” (")¹⁰ ˮ ʺ ie
Ы ы y y y y y' y y ȳ (ui)¹¹ ¹³ y y y
Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ’ (') ʼ
Э э è ė (è)² eh è e' e ė é  ¹³ e e e
Ю ю ju ju ju û yu yu i͡u yu yu yu iu iu
Я я ja ja ja â ya ya i͡a ya ya ya ia ia
Shkronjat para 1918
І і i i ì (i’)⁴ ī ī
Ѳ ѳ (th)¹ fh
Ѣ ѣ ě ě ě ye i͡e ê
Ѵ ѵ (ü)¹ yh
Letrat e para të shekullit të 18-të
Є є (j)e¹ ē
Ѥ ѥ je¹ i͡e
Ѕ ѕ dz (ʒ)¹ js ż
u ū
Ѡ ѡ ô (o)¹ ō
Ѿ ѿ ôt (ot)¹ ō͡t
Ѫ ѫ ǫ (u)¹ ǎ ǫ
Ѧ ѧ ę (ja)¹ ę
Ѭ ѭ jǫ (ju)¹ i͡ǫ
Ѩ ѩ ję (ja)¹ i͡ę
Ѯ ѯ ks k͡s
Ѱ ѱ ps p͡s
Cirillic Prej dijetari ISO/R9:1968;

GOST 1971(1); UNGEGN (1987)

GOST 1971(2) ISO9:1995; GOST 2002(A) GOST 2002(B) Shenjat e rugëve ALA-LC BS 2979:1958 BGN/PCGN Pasaporta (1997) Pasaporta

(2010)

Pasaporta (2013), ICAO

Shënimet e tabelës

Redakto
¹ Disa letra arkaike transkriptohen në mënyra të ndryshme.
ISO/R9 1968; GOST 1971(1); UNGEGN (1987)
² Për хщ dhe э, ISO përdor alternativën në kllapa.
GOST 16876-71 and GOST 7.79-2000
³ Rekomandohet të përdorni c para i, e, y, j, por cz në të gjitha rastet e tjera.
⁴ In GOST 7.79-2000 Cyrillic dhe në gjuhën ukrainase dhe bullgare janë transliteruar gjithmonë si latinisht, si edhe në tekstet e vjetra ruse dhe të vjetra, ku përdoret zakonisht para zanoreve. Në rastin e rrallë që ai bie para një konsonanti (për shembull, në fjalën миръ), ai është transliteruar me një apostrofë i '.
Street and road signs
⁵ е = ye fillimisht, pas zanoreve, dhe pas ъ dhe ь.
⁶ ё
ye pas konsonantëve, përveç ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
e pas ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
yo fillimisht, pas zanoreve, dhe pas ъ dhe ь.

ALA-LC

⁷ ъ nuk është romanizuar në fund të një fjale.
British Standard
⁸ Diacritics mund të hiqet kur back-transliteration nuk është e nevojshme.
⁹ тс është romanizuar t-s për ta dalluar atë nga ц = ts.
¹⁰ ъnuk është romanizuar në fund të një fjale.
¹¹ Biblioteka britanike përdor ы = ui, ый = uy.
BGN/PCGN
¹² Digraphs ju dhe yë janë përdorur për të treguar jotation në fillim të një fjale, pas zanore, dhe pas й, ъ ose ь.
¹³ Një pikë mesatare opsionale (·) mund të përdoret për të ditur:
  • jo-digraphs (тс = t·s, шч = sh·ch);
  •  = й para а, у, ы, э (йа = y·a, йу = y·u, йы = y·y, йэ = y·e);
  •  = ы para а, у, ы, э (ыа = y·a, ыу = y·u, ыы = y·y, ыэ = y·e);
  • ·y = ы pas zanoreve;
  • ·e = э pas konsonantëve përveç й. Passport (1997)
¹⁴ ye pas ь.
¹⁵ ий is ose iy or y, dhe ый is ose y or yy.

Shkrimi Latin

Redakto

Në një kuptim të dytë, romanizimi i rusishtes mund të tregojë gjithashtu futjen e një alfabeti latin të dedikuar për shkrimin e gjuhës ruse. Një alfabet i tillë nuk do të lidhej domosdoshmërisht me ortografinë tradicionale cirilike. Tranzicioni nga cirilik në latinisht është propozuar disa herë përmes historisë (sidomos gjatë epokës sovjetike), por kurrë nuk është kryer në një shkallë të madhe, përveç për transpeksionet ad-hoc grafike (të tilla si Volapuk) dhe fonemike (si translit).

Mundësia më serioze e adoptimit të alfabetit latin për gjuhën ruse u diskutua në vitin 1929-30 gjatë fushatës së latinizimit të gjuhëve të BRSS, kur u krijua një komision i posaçëm për të propozuar një sistem latinizimi për rusët.[9]

Burimet

Redakto
  1. ^ Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  2. ^ Vinogradov, N. V. (1941). Karty i atlasy (në Rusisht). p. 44. ISBN 978-5-4475-6305-9.
  3. ^ Waddingham, Anne (2014). New Hart's Rules: The Oxford Style Guide. Oxford University Press. p. 240.ISBN 978-0-19-957002-7.
  4. ^ "Search for Cyrillic items in the catalogue" Arkivuar 12 korrik 2020 tek Wayback Machine. British Library. 2014. Marrë 9 Mars 2017.
  5. ^ a b Ministria e Punëve të Brendshme. "Order No. 310 (26 Maj 1997)" Arkivuar 13 qershor 2018 tek Wayback Machine.
  6. ^ (in Russian) Ministria e punëve të mbrendshme (22 Janar 2004). "Order No. 1047 (31 December 2003)"(3386).Gazeta Rossiyskaya.
  7. ^ (në Rusisht) Ministria e punëve të mbrendshme (5 Mars 2010). "Order No. 26 (3 February 2010)" (5125). Gazeta Rossiyskaya.
  8. ^ (in Russian)  Ministria e punëve të mbrendshme (27 Mars 2013). "Order No. 320 (15 October 2012)" (6041). Gazeta Rossiyskaya.
  9. ^ "О латинизации русского алфавита"