Gjermanishtja e Bernit
Gjermanisht e Bernës ose Dialekti i Bernës (në gjermanishten standarde: Berndeutsch,në alemniko-gjermanishten: Bärndütsch) është dialekti i alemnikes së lartë gjermane të folur në Swiss Plateau (Mittelland) të kantonit të Bernës dhe në disa rajone fqinje. Një formë e gjermanishtes së Bernës flitet nga bashkësia zvicerane Amish në Adams County, Indiana, states e Bashkuara dhe vendbanimet e tyre të “vajzave”.
Gjermanishtja e Bernit | |
---|---|
Folës amtare | - |
Familje gjuhësore | Indo-evropiane
|
Kodet gjuhësore | |
ISO 639-2 | gsw (Schweizerdeutsch) |
ISO 639-3 | gsw (Schweizerdeutsch) |
Shumllojshmëritë
RedaktoKa shumë llojshmëri rajonale brenda dialekteve gjermane të Bernës. Megjithatë, me rëndësinë në rritje të aglomeratit të madh të Bernës, shumëllojshmëria e Bernës po përhapet, duke e rregulluar dialektet e vjetra të fshatit.
Deri në gjysmën e dytë të shekullit të 20-të, në qytetin e Bernës kishte një numër të konsiderueshëm të sociolekteve ku mund të dalloheshin katër grupe të ndryshme:
- Gjermanishtja e Bernës aristokrat i shoqërisë së lartë. Ajo nuk ka as l-vocalisation as nd-velarisation, ajo nuk punëson trill alveolare, por trill francez uvak, dhe ajo ka më shumë fjalëkalimet franceze se varietetet e tjera.
- Shumëllojshmëria e popullsisë së qytetit amtare.
- Varietetet e njerëzve të fshatit që hynë në qytet.
- Shumëllojshmëria e njerëzve përgjithësisht të varfër që jetojnë në pjesën e qytetit të vjetër të quajtur Matte, i njohur si Matenenglisch (Matte-English), edhe pse ka pak lidhje me gjuhën angleze, por ka një numër kredish nga Jenisch, Rotwelsch dhe Jiddish . Përveç kësaj, ekzistonte edhe një lloj special i Pig Latine, i cili është Mattenenglisch i duhur sipas disa njerëzve.
Fonologjia
RedaktoGjermanishtja e Bernës dallon nga dialektet e tjera zvicrane gjermane nga karakteristikat e mëposhtme:
- Shkurtimi i shumë zanoreve të lartë, p.sh. Zyt [tsit] 'time', Lüt [lyt] 'njerëzit', lut [lut] 'me zë të lartë' në vend të zanore të gjatë tipike në dialektet e tjera alemannike, p.sh. Zürich gjermanisht Ziit [tsiːt], Lüüt [lyːt], lujt [luːt] (Standard Gjermanisht Zeit, Leute, laut).
- L-vocalizimi, p.sh. Hauue [hɑu̯wə] 'sallë', Esu [ɛz̥u] 'gomar' në vend të Halle, Esel. Kjo ka çuar në një repertor të zgjeruar të diphthongs dhe triphthongs, p.sh. euter [ɛu̯tər] 'vjetër', Seeu [z̥ɛːu̯] 'shpirt', Schueu [ʒ̊uə̯u̯] 'shkollë'.
- Velarizimi i nd të ng, p.sh. zemërimi [ɑŋːərs] 'ndryshe'. Shumë fjalë që përfundojnë me -ang krijuar si shaka se gjermanishtja e Bernës tingëllon pothuajse si kinezisht: Schang gang hei, d Ching wei Hung [̊̊ɑŋː ɡ̊ɑŋː hɛj kχiŋː ʋɛj hʊŋɡ̊] 'Schang (Jean) të shkojnë në shtëpi, fëmijët duan mjaltë (bukë)'.
- Ashtu si në dialektet e tjera perëndimore të larta alemannike, fjalët si Fleisch [v̥lɛi̯ʒ̊] 'mishi' dhe Oug [ɔu̯ɡ̊] 'sy' janë shqiptuar me diphthongs / ei / dhe / ou /, dhe jo / aɪ / and / aʊ /.
Pragmatikat
RedaktoAshtu si në dialektet e tjera zvicerane gjermane dhe si në frëngjisht, forma e sjellshme e adresës është personi i dytë plural dhe jo personi i tretë shumësi si në gjermanisht.
Gramatika
RedaktoAshtu si edhe dialektet e tjera zvicrane gjermane, por ndryshe nga gjermanishtja moderne gjermane, gjermanishtja e Bernës zakonisht mban dallimin gjinor gramatikor origjinal në numrat 'dy' (2) dhe 'tre' (3):[1]
- zwee Manne (dy burra), mashkullore
- zwo Froue (dy femra), femërore
- zwöi Ching (dy fëmijë), neutrale
- ... por vetëm 2 fjalë për "tre" (3):
- drei Manne u drei Fraue (tre burra dhe tre gra)
- drü Ching (tre fëmijë) neutrale
Fjalori
RedaktoNjë shumë e fjalorit të njohur si tipik për gjermanisht Bernese vjen nga Mattenenglisch, p.sh. Djali i Gieu, vajza 'Modi'. Shembujt më të njohur të gjermanishtes Berneze mund të jenë fjalët Äuä 'asnjë mënyrë' ose 'ndoshta', (j) ieu 'po', geng (ose ging, gäng) 'gjithmonë'. Bernese zakonisht thonë mängisch për manchmal gjermane (nganjëherë). Një fjalë e përdorur shpesh në fund të një fjali është një etiketë pyetje, "gäu" (personi i dytë i personit) ose "gäuet" (personi i dytë plural, formë i sjellshëm) që do të thotë "nuk është ajo?", Ndërsa dialektet e tjera gjermane gjermane preferojnë "oder", si 'ose çfarë?'.
Äuä
RedaktoÄuë (shqiptuar [æ̞wːæ̞ː], shkronja të tjera të mundshme përfshijnë äuä, äuuä, äuwä, ällwä) është një shibboleth tipik i gjermanëve bernesë. Ka dy përdorime të ndryshme:
- Grimca modale: Brenda një fjali deklarative, kjo fjalë mund të përdoret si një grimcë modale gjermane, duke nënkuptuar se folësi është vetëm duke supozuar atë që ai po thotë, por ende mjaft i sigurt për të. Kjo është shumë e ngjashme me kuptimin e wohl gjermane modale grimcë. shembull:
- Si chunt äuä gly. '(Unë jam mjaft i sigurt se) ajo do të vijë së shpejti.' Grimca modale përdoret gjithashtu në sekuencat e mëposhtme të grimcave modale: äuä karrierës, äuä de karrierës. Të dy sekuencat japin më shumë theks në sigurinë e folësit.
- Pro-fjalia: Ashtu si shumë grimca gjermane modale, kjo fjalë mund të përdoret gjithashtu si një pro-dënim (ngjashëm me fjalët anglisht si po ose jo). Fillimisht, ajo u përdor si një përgjigje afirmative me konotacione të ngjashme me grimcat modale. Megjithatë, ky kuptim vështirë se përdoret më. Përdoret pothuajse ekskluzivisht për të dhënë një përgjigje negative që nënkupton mosbesimin subjektiv. Ky kuptim është zhvilluar nga një përdorim ironik. Në varësi të intonacionit, kuptimi mund të ndryshojë nga mosbesimi shumë i fortë në mosbesim të lehtë të befasuar. shembuj:
- Edmund Hillary isch aus Erschte ohni Suurstoff-Fläsche ufe Mount Everest. – Äuä! Der Reinhold Messner isch der Erscht gsy, wo das het gmacht. Edmund Hillari ishte i pari që ngjitej në malin Everest pa oksigjen ndihmës. - Asnje menyre! Reinhold Messner ishte i pari që e bëri këtë.
- Hesch ghört? AC/DC hei sech ufglöst! – Äuä!? 'A keni dëgjuar? AC / DC ndahet! - Jo vertet?'
Komediani bernes, Massimo Rocchi, përdori äuä si titull për një nga shfaqjet e tij, që rrjedh shumë nga efekti komik i tij nga hutimi i përvojave të jashtme (në këtë rast, Rocchi i lindur në Itali), kur u përballën me idiosinkretitë e gjermanëve bernezë.
Literatura e gjermanishtes së Bernës
RedaktoMegjithëse gjermanishtja e Bernës është kryesisht një gjuhë e folur (për të shkruar, përdoret gjuha standarde gjermane), ekziston një literaturë relativisht e gjerë që shkon në fillimet e shekullit të 20-të.
Ekzistojnë edhe gramatikë dhe fjalorë të gjermanishtes së Bernës.
Autorë
Redakto- Heinrich Baumgartner: Dialektet e Seelandit Bernese. Huber, Frauenfeld 1922 (kontribute në gramatikës gjermane gjermane XIV).
- Heinrich Baumgartner: Stadtmundart. Stili i qytetit dhe vendit. Kontributet në gjeografinë e dialekteve Bernese. Lang, Bern 1940 (Shkrimet e Shoqërisë Letrare Bern, Seritë e reja të Lëvizjes së Vitit të Ri III).
- Walter Bieri: Läbigs Bärndütsch. E Sammlig von Bärndütsche Wörtere u Fjalime. Kryesore, Bern 1958.
- Otto von Greyerz, Ruth Bietenhard: fjalor gjerman i Bernës për dialektin e sotëm mes Burgdorf, Lyss dhe Thun. Berne 1976; Botimi i 9-të ibid 2008, ISBN 3-305-00255-7
- Werner Hodler: Kontributet për formimin e fjalëve dhe kuptimin e fjalës në Bernisht. Francke, Bern 1915; Ribotim Kraus, Nendeln / Lihtenshtajn 1970.
- Werner Hodler: Sintaksë gjermane e Bernës. Francke, Berne 1969.
- Rudolf Hotzenköcherle: Gjuha e Bernës. Në: Rudolf Hotzenköcherle: Peizazhet gjuhësore të Zvicrës gjermanofolëse. Redaktuar nga Niklaus Bigler dhe Robert Schläpfer në bashkëpunim me Rolf Börlin. Aarau / Frankfurt a. M. / Salzburg 1984 (Landscape Language Language 1), f. 193-225.
- Rudolf Hotzenköcherle u. a.: Sprachatlas i Zvicrës gjermane. Vëllimet I-VIII Francke, Bern dhe Basel 1962-1997.
- R [udolf] E. Keller: Schwyzertütsch: Bärndütsch. Në: dialektet gjermane. Fonologji & Morfologji, me tekste të përzgjedhura. Manchester 1961, f. 87-115.
- Werner Marti: Bärndütschi Schrybwys. Një tabelë për të shkruar në gjuhën bernese. Francke, Bern 1985, ed. 2, ISBN 3-305-00074-0
- Werner Marti: Gramatika gjermane e Bernës për dialektin e sotëm mes Thun dhe Jura. Francke, Bern 1985, ISBN 3-305-00073-2.
- Roland Ris: Bibliografia e literaturës balkane të dialektit. Publikime të vetë-publikuara, të pastra ose shumica Berneze që nga fillimi deri në vitin e botimit në vitin 1987. Emmentaler print, Langnau 1989, ISBN 3-85654-901-3.
- Beat Siebenhaar, Fredy Stäheli: Stadtberndeutsch. Portrete të gjuhës nga qyteti i Bernës. Licorne, Murten 2000 (dialekte zvicerane në tekst dhe zë 5.1), f. 7-32.
- Beat Siebenhaar: Varieteteve gjuhësore në qytetin e Bernës dhe atë që folësit mendojnë për të. Në: Studime gjermane në Zvicër. Gazeta Online e Shoqërisë Akademike Zvicerane për Studimet Gjermane 1/2002, f. 5-17 (PDF).
- Beat Siebenhaar: Ndryshimi i gjuhës dhe gjeografia gjuhësore - ndikimi i qytetit të Bernës në rajon. Në: Thomas Krefeld (ed.): Gjuhët dhe Fjala në Hapësirën Urbane. Peter Lang, Frankfurt a. M. 2008 (Spazi comunicativi - hapësira komunikative 2), f. 173-195 (PDF).
- Samuel Singer (ed.): Kontribute në njohjen e foljes gjermane të Bernës. Në: Journal e dialekteve High German 2 (1901), pp 13–25 [Goldbach në Emmenthal dhe qytetin e Bernës dhe zonës përreth, nga H. Haldimann, F. dhe H. Balsiger Wäber]; ibid., f. 226-36 [Shën. Stephan im Simmenthal, nga H. Zahler]; 6 (1905), f. 65-83 [Herzogenbuchsee im Oberaargau, nga Friedrich Born].
- Paul Zinsli: dialekti gjerman i Bernës. Struktura hapësinore e Bernës gjermane. Në Librin Shtetëror të Bernës. Autoritetet, historia, kultura dhe ekonomia e kantonit të Bernës dhe 30 rrethet e saj administrative. Botimi i dytë, zgjatur. Bernese Tagblatt, Bern 1957, f. 93-114.
Kinemaja në gjermanishten e Bernës
RedaktoFilmi i vitit 2014 Der Goalie bin ig (titulli në shqip: Unë jam mbajtësi),[2] dialogu i të cilit është në gjermanishten ev Bernës[3] ishte një fitues i madh në 2014 Swiss Film Awards me shtatë nominime nga të cilat ajo fitoi katër trofe duke përfshirë filmin më të mirë të figurës.[4] Filmi, i drejtuar nga Sabine Boss, u adaptua nga romani Der Goalie bin ig nga Pedro Lenz. Filmi ka luajtur në Festivalin e Filmit në Locarno në gusht të vitit 2014.[5]
Muzika në gjermanishten e Bernës
RedaktoShumë këngë gjermane të Bernës janë bërë të njohura në të gjithë pjesën gjermane të Zvicrës, veçanërisht ato të Mani Matter. Kjo mund të ketë ndikuar në zhvillimin e muzikës rok gjermane të Bernës, e cila ishte muzika e parë gjermane e muzikës gjermane të Bernës që shfaqet dhe vazhdon të jetë një nga më të rëndësishmet.
Sot, grupet e shquara që këndojnë në gjermanisht Bernës përfshijnë Patentën Ochsner, Züri West dhe Stiller Has.
Biblografia
Redakto- Otto von Greyerz, Ruth Bietenhard: Berndeutsches Wörterbuch ISBN 3-305-00255-7 Shumllojshmëria e gjermanishtes së Bernës
- Werner Marti: Berndeutsch-Grammatik ISBN 3-305-00073-2 Gramatika e gjermanishtes së Bernës
Weblink
Redakto- Baernduetsch Verein – Shoqata për Konservimin e Gjermanisë së Bernës
- Offizielle Dialekt.ch-Seite zum Bernbiet – Shembuj të gjermanishtes së Bernës në mp3
- berndeutsch.ch Fjalor të gjermanishtes së Bernës-Gjermanisht me disa mijë fjalë
- my bärndütschi syte –Faqja kryesore private me artikuj, poezi dhe këngë në gjermanishten e Bernës
Referime
Redakto- ^ "Kopje e arkivuar". Arkivuar nga origjinali më 27 shkurt 2015. Marrë më 18 nëntor 2017.
{{cite web}}
: Mungon ose është bosh parametri|language=
(Ndihmë!)Mirëmbajtja CS1: Archived copy si titull (lidhja) - ^ "I am the Keeper". Cineuropa. Marrë 2014-10-14
- ^ ""Der goalie bin ig." A Swiss film phenomenon by Sabine Boss" Arkivuar 6 prill 2017 tek Wayback Machine. Swiss Review. 2014-09-25. Marrë 2014-10-14.
- ^ "Nominations for the 2014 Swiss Film Award" Arkivuar 2 nëntor 2014 tek Wayback Machine. 2014-01-29. Marrë 2014-03-29.
- ^ "Der Goalie bin ig (programme note)" Arkivuar 15 tetor 2014 tek Wayback Machine. Festival del film Locarno. Marrë 2014-10-14.