Jolanda Kodra: Dallime mes rishikimesh

[Redaktim i kontrolluar][Redaktim i kontrolluar]
Content deleted Content added
v Përmirësime teknike dhe rregullime të gabimeve me referimet: (-(\{\{\s*cit[aeio][^\}]*\|\s*(?:access\-?|archive\-?|doi\-broken\-|lay\-|pmc\-embargo\-|publication\-|air\-?)?date\s*=\s*\d{1,2} +)November( +\d{4}) +\1nëntor\2, -(\{\{\s*cit[aeio][^\}]*\|\s*(?:access\-?|archive\-?|doi\-broken\-|lay\-|pmc\-embargo\-|publication\-|air\-?)?date\s*=\s*\d{1,2} +)March( +\d{4}) +\1mars\2, -(\{\{\s*cit[aeio][^\}]*\|\s*(?:access\-?|archive\-?|doi\-broken\-|lay\-|pmc\-embargo\-|publication\-|air\-?)?date\...
Rreshti 23:
Kodra përktheu në italisht pothuajse veprën e plotë të [[Migjeni|Migjenit]]. Ajo punoi me poezinë e tij në versionin e vitit 1957, të botuar nga [[Skënder Luarasi]], dhe përfundoi ato në vitin 1962, me titull ''Poesie e prose''. Kënga e vetme që mungon është ''Kanga e fundit''. Gjithashtu ajo i hoqi shënimet e Migjenit, si dhe disa titra të disa poezive të tilla si ajo e ''Dityramb Nietzsche-an, Melodisë kombëtare'' (Melodisë kombëtare) dhe devotshmërisë. Përkthimet e saj të viteve '60 janë shumë të çmuara, sepse në ditët e sotme vështirë se mund të gjesh. Kodra është shumë e saktë në përkthime me tekstin origjinal, i cili ishte një domosdoshmëri në ato vite për një përkthyes. Për këtë arsye ka një ndryshim emocional në përkthimet e Kodrës.<ref>{{cite news|title=MIGJENI ITALISHT NGA JOLANDA KODRA|url=http://www.arkivalajmeve.com/MIGJENI-ITALISHT-NGA-JOLANDA-KODRA.1046869419/|accessdate=14 nëntor 2015|agency=Gazeta shqip|date=20 maj 2010|language=sq}}</ref>
 
== ReferimetReferime ==
{{reflist}}
[[Kategoria:Lindje 1910]]