Diskutim:Kisha Ortodokse Autoqefale e Shqipërisë: Dallime mes rishikimesh

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Rreshti 7:
 
* Në Shqipëri përdoret më gjerë fjala Kryepeshkop nga shumica e popullsisë si në tekste shkollore dhe në jetën e përditshme, por ka edhe njerëz kryesisht minoritarë grekë dhe emigrantë nga Greqia që e përdorin fjalën kryepiskop pasi lidhet më shumë me gjuhën greke. Ndaj mendoj se duhet përdorur fjala "Kryepeshkop". [[Përdoruesi:Visi90|Visi90]] ([[Përdoruesi diskutim:Visi90|diskutimet]]) 8 korrik 2013 01:01 (CEST)
 
 
Pergjigje 2: Perseri kjo qe ti propozon eshte gjysma greqisht. Cfare kupton ti ne shqip me fjalen peshkop? S'ka kuptim ne shqip. Por ka marre kuptim duke perdorur fjalen greqisht episkop ose epishkop, madje po ti referohesh latinishtes do te konstatosh se eshte mbajtur forma origjinale episkop duke i shtuar nyjet perkatese shquese "us" = episkopus. Megjithate kjo sa te shkruaj ka lidhje me etimologjine e fjales.
Interpretimi yt ne lidhje se kush e perdor nuk eshte vecse me prapamendim dhe paragjykues, perpiqesh te keqinterpretosh nje pjese te historise se terminologjise kishtare. Ne shqip perdoren te dyja format si episkop ashtu edhe peshkop, keto do t'i konstatosh nqs lexon literatura te ndryshme origjinale qe nga Noli e deri ne 1967 kur u prishen kishat nga regjimi komunist ateist. Po keshtu do te konstatosh edhe termin "ortodoks" dhe orthodhoks". Sa per tekstet shkollore kjo terminologji mbeten nga koha e komunizmit dhe keta ne format qe ti permend i ngurtesuan ne fjalorin gjuhesor. E megjithate si peshkop ose episkop dhe ortodoks ose orthodhoks, cilido qe i perdor sipas deshires nuk duhet te keqinterpretoje ata nuk i perdorin po ashtu.
Gjithe te mirat!
Return to "Kisha Ortodokse Autoqefale e Shqipërisë" page.