Jidish (Gjuha Jidish) është gjuha historike e hebrenjve Ashkenazi. Ai filloi gjatë shekullit të 9[3]Evropën Qendrore, duke siguruar komunitetin e sapolindur Ashkenazi me një vernakulë të lartë gjermane të lidhur me elemente të marra nga hebraishtja dhe aramaishtja, si dhe nga gjuhët sllave dhe gjurmë të gjuhëve romance.[4][5] Jidishtja është shkruar me një version të plotë të alfabetit hebraik.

Jidish
Folës amtare
(1.5 milion të regjistur 1986-1991 + gjysma e pa regjistruar)[1]
Familje gjuhësore
Statusi zyrtar
Rregulluar nganuk ka organe formale; YIVO de facto
Kodet gjuhësore
ISO 639-1yi
ISO 639-2yid
ISO 639-3yid - kodi përfshirës

Kodet individuale: ydd - Jidish Lindore

yih - Jidish Perëndimore
Glottolog[http://glottolog.org/resource/languoid/id/yidd1255=yidd1255 yidd1255[2] yidd1255[2]]

Referimet më të hershme të mbijetuara datojnë nga shekulli i 12-të dhe thërrasin gjuhën לשון-אַשכּנז (loshn-ashknaz, "gjuha e Ashkenazit") ose טייַטש (taytsh), një variant i tiutsch, emri bashkëkohor për gjermanishten e mesme të lartë. Në mënyrë të folur, gjuha nganjëherë quhet מאַמע-לשון (mame-loshn, lit "gjuhën amtare"), duke e dalluar atë nga לשון-קדש (loshn koydesh, "gjuhë e shenjtë"), që do të thotë hebraisht dhe aramaisht. Termi "jidish", i shkurtër për Yidish Taitsh "gjermanishtja hebreje", nuk u bë emërimi më i përdorur në literaturë deri në shekullin e 18-të. Në fund të shekullit të 19-të dhe në shekullin e 20-të, gjuha u quajt më së shumti "hebrenj", veçanërisht në kontekste jo-hebraike, por "jidish" përsëri është emërtimi më i zakonshëm.

Jidishi modern ka dy forma kryesore. Lindja jidish është shumë më e zakonshme sot. Ai përfshin dialekte juglindore (ukrainase-rumune), lindore (polake-galicisht-lindore hungareze) dhe verilindore (lituanisht-bjellorusisht). Jiddish Lindore ndryshon nga Perëndimi si nga madhësia e tij shumë më e madhe dhe nga përfshirja e gjerë e fjalëve me origjinë sllave. Yiddish perëndimore është i ndarë në dialektet jugperëndimore (gjermane-alsasiane-jugore gjermane), mesdhetare (qendrore gjermane) dhe veriperëndimore (holandeze-veriore gjermane).Jidish përdoret në një numër të komuniteteve hebraike orthodhokse në të gjithë botën dhe është gjuha e parë e shtëpisë, shkollës dhe në shumë mjedise shoqërore midis shumë hebrenjve Haredi dhe përdoret në shumicën e Hasidic dhe disa yeshivas lituaneze.

Termi jidish përdoret gjithashtu në kuptimin adjectival, sinonimisht me hebrenjtë, për të përcaktuar atributet e Yiddishkeit ("kultura Ashkenazi", për shembull, gatim yiddish dhe "jiddish music": klezmer).[6]

Para Holokaustit, ishin 11-13 milionë folës të jidishites në mesin e 17 milionë hebrenjve në mbarë botën.[7] 85% e rreth 6 milionë hebrenjve që vdiqën në Holokaust ishin folës jidish,[8] që çuan në një rënie masive në përdorimin e gjuhës. Asimilimi pas Luftës së Dytë Botërore uli më tej përdorimin e jidishites si në mesin e të mbijetuarve dhe jiddishfolësve nga vende të tjera (si në Amerikë). Megjithatë, numri i folësve është në rritje në komunitetet Hasidic global.

Origjina

Redakto

Pikëpamja e krijuar është se, ashtu si edhe me gjuhët e tjera hebraike, hebrenjtë që flasin gjuhë të ndryshme mësuan gjuhë të reja bashkë-territoriale, të cilat ata pastaj i bënë judaizëm. Në rastin e jidishit, ky skenar e sheh atë të shfaqur kur folësit e Zarphatic dhe gjuhët e tjera Judeo-Romance filluan të blinin varietetet e gjermanëve të mesëm të lartë dhe prej këtyre grupeve u formua bashkësia Ashkenazi.[9][10] Pikërisht ajo që baza gjermane qëndron pas formës më të hershme të jidishit është e diskutueshme.

Në modelin Weinreich, folësit e gjuhës së vjetër franceze ose të vjetër italiane, të shkolluar në hebraisht ose aramaisht, migruan nëpër Evropën Jugore për t'u vendosur në Luginën e Rajonit në një zonë të njohur si Lotharingia (e njohur më vonë në Yiddish si Loter) që shtrihej mbi pjesë të Gjermanisë dhe Francës;[11] Atje, ata hasën dhe u ndikuan nga folësit hebre të gjuhëve të larta gjermane dhe disa dialekte të tjera gjermane. Të dy Weinreich dhe Solomon Birnbaum e zhvilluan këtë model më tej në mesin e viteve 1950.[12] Sipas pikëpamjes së Weinreich, ky substrat i vjetër yiddish më vonë u përhap në dy versione të dallueshme të gjuhës, jiddishit perëndimor dhe lindor.[13] Ata mbajtën fjalimin semitik dhe ndërtimet e nevojshme për qëllime fetare dhe krijuan një formë të fjalimit hebre-gjerman, ndonjëherë nuk u pranua si një gjuhë plotësisht autonome.

Hulumtimi i mëvonshëm gjuhësor ka finansuar modelin Weinreich ose ka ofruar qasje alternative ndaj origjinës së gjuhës, me pikat e grindjes duke qenë karakterizimi i bazës së tij gjermanike, burimi i adstratës së tij hebraike / aramaike, si dhe mjetet dhe vendi ku ndodhi ky bashkim. Disa teoricienë argumentojnë se bashkimi ka ndodhur me një bazë të dialektit bavarez.[10][14] Dy kandidatët kryesorë për matricën germinal të Jidishit, Rajonit dhe Bavarisë, nuk janë domosdoshmërisht të papërputhshme. Mund të ketë pasur zhvillime paralele në të dy rajonet, duke mbjellë dialekte perëndimore dhe lindore të jidishit modern. Dovid Katz propozon që jidishi të dilte nga kontakti midis folësve të hebrenjve të lartë gjermanë dhe aramaikë nga Lindja e Mesme. [8] Linjat e zhvillimit të propozuara nga teoritë e ndryshme nuk përjashtojnë domosdoshmërisht të tjerët (të paktën jo tërësisht); një artikull në The Forward argumenton se "në fund, një" teori standarde "e re e origjinës së Yiddish ndoshta do të bazohet në punën e Weinreich dhe të sfiduesit të tij njësoj."[15]

Paul Wexler propozoi një model shumë heterodoks në vitin 1991 që mori jiddish, me të cilin ai do të thotë kryesisht Yiddish lindor,[13] të mos jetë gjenetikisht i bazuar në një gjuhë gjermane, por si "Judeo-Sorbian" (një gjuhë e propozuar sllave perëndimore ) leximi i të cilit ishte zëvendësuar gjerësisht nga gjermanishtja e Lartë në shekujt 9-12, kur, sipas teorisë së tij, një numër i madh i folësve gjermanë u vendosën në tokat sorabe dhe polabiane dhe zhvilluan Knaaniç, një gjuhë judo-sllave, Gjermania e Vjetër e Lartë. Në punën më të fundit, Wexler ka argumentuar se Yiddish Lindore është jo-i lidhur gjenetikisht me Yiddish Perëndimore. Modeli i Wexler-it është takuar me pak mbështetje akademike dhe sfida të forta kritike, veçanërisht në mesin e linguistëve historikë.[10]

Historia

Redakto

Në shekullin e 10-të, në Evropën Qendrore u formua një kulturë e veçantë hebraike, e cila quhej אַשכּנזי Ashkenazi, "hebrenj Ashkenazi nga hebraishtja: אַשכּנז Ashkenaz (Zanafilla 10: 3), emri hebraik mesjetar për Evropën veriore dhe Gjermaninë.[16] Ashkenazi u përqëndrua në Rheinland dhe Pfalz (sidomos Worms dhe Speyer), në atë që tani është pjesa më perëndimore e Gjermanisë, shtrirja e saj gjeografike nuk përputhet me principatat gjermane të kohës dhe përfshinte Francën veriore. në zonën e banuar nga një tjetër grup kulturor hebraik i dalluar, hebrenjtë e Sephardit, të cilët u vendosën në jug të Francës, kultura Ashkenazi më vonë u përhap në Evropën Lindore me migrim të popullsisë në shkallë të gjerë.

Asgjë nuk dihet me siguri rreth gjuhës së hebrenjve më të hershëm në Gjermani, por disa teori janë paraqitur. Gjuha e parë e Ashkenazimit mund të jetë, siç u përmend më sipër, gjuha aramaike, gjuha e hebrenjve në epokën romake të Judesë dhe mesopotamia e lashtë dhe e hershme mesjetare. Përdorimi i përhapur i aramaishtës në mesin e popullsisë së madhe tregtare jo siriane të Sirisë në krahinat romake, duke përfshirë edhe ato në Evropë, do të kishte përforcuar përdorimin e aramaishtes në mesin e hebrenjve të angazhuar në tregti. Në kohët romake, shumë prej çifutëve që jetojnë në Romë dhe në Italinë Jugore duket se kanë qenë folës grekë dhe kjo është pasqyruar në disa emra personal të Ashkenazi (p.sh., Kalonimus). Hebraisht, në anën tjetër, konsiderohej si një gjuhë e shenjtë e rezervuar për qëllime rituali dhe shpirtërore dhe jo për përdorim të përbashkët. Megjithatë, shumë punë duhet bërë për të analizuar plotësisht kontributin e këtyre gjuhëve në jidisht.

Përgjithësisht pranohet se fillimisht Jidishi ka të ngjarë të ketë përfshirë elementë nga gjuhë të tjera të Lindjes së Afërt dhe Europë, të përthithur përmes migrimeve. Meqenëse disa kolonët mund të kenë ardhur përmes Francës dhe Italisë, është gjithashtu e mundshme që gjuhët hebraike të atyre rajoneve të bazuara në romancë ishin të përfaqësuara. Gjurmët mbeten në fjalorin bashkëkohor yiddish: për shembull, בענטשן (bentshn, "për të bekuar"), nga benedicere latine; לייעעען (leyenen, "për të lexuar"), nga legere latine; dhe emrat personal אַנשל Anshl, i afërt me Engjëllin ose Angelo; בונים Bunim (ndoshta nga "bon homme"). Yiddish Perëndimor përfshin fjalë shtesë me origjinë latine (por ende shumë pak): për shembull, אָרן orn (për t'u lutur), krh. Latinisht dhe italisht "orare"

Komuniteti hebre në Rhineland do të kishte hasur në dialektet e shumta nga të cilat gjermani standard do të shfaqej disa shekuj më vonë. Me kalimin e kohës, komunitetet hebraike do të kishin folur versionet e tyre të këtyre dialekteve gjermane, të përziera me elementë gjuhësorë që ata vetë i sollën në rajon. Megjithëse nuk u pasqyrua në gjuhën e folur, një pikë kryesore e dallimit ishte përdorimi i alfabetit hebraik për regjistrimin e gjuhës gjermane, e cila mund të jetë miratuar ose për shkak të familjaritetit të komunitetit me alfabetin ose për të parandaluar popullatën jo hebre nga të kuptuarit e korrespondencës. Përveç kësaj, ka pasur ndoshta analfabetizëm të përhapur në skenarin jo hebre, ku niveli i analfabetizmit në komunitetet jo-hebraike është edhe më i lartë. Një pikë tjetër dallimi ishte përdorimi i fjalëve hebraike dhe aramaike. Këto fjalë dhe terme janë përdorur për shkak të njohurisë së tyre, por më shumë sepse në shumicën e rasteve nuk kishte terma ekuivalentë në gjuhë të folur, të cilat mund të shprehnin konceptet hebraike ose të përshkruanin objektet me rëndësi kulturore

Dëshmi të shkruar

Redakto
 
E calligraphic segment në Krimbat Mahzor

Nuk dihet kur orthografia e Yiddish u zhvillua së pari. Dokumenti letrar më i vjetër i mbijetuar duke përdorur atë është një bekim në machoren e Worms,[17] një libër lutjesh hebreje nga 1272. Ka një imazh të shkallëzueshëm online në referencën e treguar. Worms machors diskutohet në Frakes, 2004, dhe Baumgarten, ed. Frakes, 2005 - shih Bibliografinë në fund të këtij neni.

Jidish גוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזוֹר אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿאStampa:Script
Transliterated gut atk im betage se vaer dis makhazor në beis hakneses trage
Përkthyer Le të vijë një ditë e mirë për atë që e çon këtë libër lutjesh në sinagogë.

Kjo rimëkëmbje e shkurtër është ngulitur dekorativisht në një tekst tjetër thjesht hebraik.[18] Megjithatë, ajo tregon se jidishi i asaj dite ishte një gjermanisht i mesëm ose më pak i rregullt i shkruar në alfabetin hebraik, në të cilin fjalët hebraike, "makedonski" (libri i lutjes për Ditët e Larta të Shenjtë) dhe בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ, "sinagogë" (lexo në jidish si beis hakneses) - është përfshirë. Niqqud duket sikur mund të ishte shtuar nga një shkrues i dytë, në të cilin rast mund të duhej të ishte datuar veçmas dhe nuk mund të ishte tregues i shqiptimit të rimës në kohën e shënimit të tij fillestar.

Gjatë shekujve 14 dhe 15 filluan të shfaqeshin këngë dhe poema në gjuhën jidish dhe copa makaroni në hebraisht dhe gjermanisht. Këto u mblodhën në fund të shekullit të 15 nga Menahem ben Naphtali Oldendorf.[19] Gjatë të njëjtës periudhë, duket se një traditë ka dalë nga bashkësia hebraike duke përshtatur versionet e veta të letërsisë laike gjermane. Poema më e hershme yiddish e këtij lloji është Dukus Horant, i cili mbijeton në Kodrën e famshme të Kembrixhit T.-S.10.K.22. Ky dorëshkrim i shekullit të 14-të u zbulua në Cairo Geniza më 1896 dhe gjithashtu përmban një koleksion të poezive narrative në tema nga Bibla Hebraike dhe Haggadah.

Shtypi

Redakto
 
Një faqe nga Shemot Devarim (Stampa:Literal translation Emrat e Gjërave), një Jidish–Hebrew–latinisht–gjermanisht fjalor dhe enciklopedi, të publikuara nga Elia Levita në 1542

Secularization

Redakto

Shekulli i 20-të

Redakto
 
Amerikane Luftës I Botërore,të kohës së poster në Jidish. Përkthyer titull: "Ushqimi do të fitojë luftën – Ju erdhi këtu duke kërkuar lirinë, tani ju duhet të ndihmojë për të ruajtur atë – Ne duhet të furnizimit me të Aleatëve me grurë – Le asgjë të shkojnë për të humbur". Ngjyra lithograph, 1917. Digjitale të rivendosur.

Fonologji

Redakto

Numrit të folësve

Redakto
 
Harta e Jidish dialekte midis 15 dhe 19 shekuj (Perëndimor dialekte në portokalli / Lindore dialekte në të gjelbër).

Statusi si një gjuhë

Redakto

Izraeli dhe Zionism

Redakto
 
Një shembull i grafiteve në Jidish, Tel Aviv, Washington Avenue (און איר זאלט ליב האבן דעם פרעמדען, ווארום פרעמדע זייט איר געווען אין לאנד מצרים Okb-ir zolt libi hobn dem fremdn varum fremde seit ir geven në vendin mitsrayim). "Ye shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt (Exodus 22:21) Amen?"

Ish-Bashkimin Sovjetik

Redakto

Në Bashkimin Sovjetik gjatë viteve 1920, Jidish u promovua si gjuha e Judenjve proletariatit.

 
Shteti emblemën e Byelorussian Sovjetik, Republikës Socialiste me moton e Punëtorëve të botës, të bashkohen! në Jidish (të majtë të ulët një pjesë të shiritit)

From my point of view, Yiddish culture today isn't just fading away, but disappearing. It is stored as memories, as fragments of phrases, as books that have long gone unread. ... Yiddish culture is dying and this should be treated with utmost calm. There is no need to pity that which cannot be resurrected — it has receded into the world of the enchanting past, where it should remain. Any artificial culture, a culture without replenishment, is meaningless. ... Everything that happens with Yiddish culture is transformed into a kind of cabaret—epistolary genre, nice, cute to the ear and the eye, but having nothing to do with high art, because there is no natural, national soil. In Russia, it is the memory of the departed, sometimes sweet memories. But it's the memories of what will never be again. Perhaps that's why these memories are always so sharp.[20]

Hebre Autonome Sverdlovskut

Redakto
 
E Judenjve Autonome Sverdlovskut në BRSS

Ukrainë

Redakto

Këshilli i Evropës

Redakto
 
Flamurin nga çështja e parë e Yidishe Folksshtime ("Jidish e Njerëzve me Zë"), botuar në Stokholm, 12 janar të vitit 1917.

Shtetet E Bashkuara Të Amerikës

Redakto
 
Jidish të shpërndarjes në Shtetet e Bashkuara të amerikës. ██ More than 100,000 speakers ██ More than 10,000 speakers ██ More than 5,000 speakers ██ More than 1,000 speakers ██ Fewer than 1,000 speakers
 
Gratë e rrethuar nga posterë në gjuhën angleze dhe Jidish mbështetjen e Franklin D. Roosevelt, Herbert H. Lehman, dhe Amerikan të Punës të Partisë mësojnë grave të tjera se si të votojnë, 1936.

Të pranishëm SHBA kryetarit të popullsisë

Redakto

Mbretëria E Bashkuar

Redakto

Kanada

Redakto

Komunitetet fetare

Redakto
 
Një tipik poster-varur në mur Hebre Brooklyn, New York

Moderne Jidish arsimit

Redakto
 
Një rrugë në shenjë Jidish (përveç për fjalën "trotuar") në një zyrtare ndërtim në Monsey hamleti, një komunitet me mijëra Jidish folësit, në Ramapo, New York.

Shih edhe

Redakto
 
Një 2008 e Zgjedhjeve poster në frontin e një dyqan në Fshatin e Ri Square, në Qytetin e Ramapo, New York, krejtësisht në Jidish. Emrat e kandidatëve janë transliterated në Jidish.
 
Rosh Hashanah përshëndetje kartë, Montevideo, 1932. Mbishkrimi përfshin tekst në hebraisht (לשנה טובה תכתבו—LeShaná Tová Tikatevu) dhe Jidish (מאנטעווידעא—Montevideo).

Referimet

Redakto
  1. ^ Yiddish at Ethnologue (18th ed., 2015) Eastern Yiddish at Ethnologue (18th ed., 2015) Western Yiddish at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Yiddish". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. ^ Jacobs, Neil G. (2005). Yiddish: a Linguistic Introduction. Cambridge University Press. p. 2.ISBN 0-521-77215-X.
  4. ^ Baumgarten, Jean; Frakes, Jerold C. (1 June 2005).Introduction to Old Yiddish literature. Oxford University Press. p. 72.
  5. ^ "Development of Yiddish over the ages". jewishgen.org.
  6. ^ Oscar Levant described Cole Porter's 'My Heart Belongs to Daddy" as "one of the most Yiddish tunes ever written" despite the fact that "Cole Porter's genetic background was completely alien to any Jewishness." Oscar Levant,The Unimportance of Being Oscar, Pocket Books 1969 (reprint of G.P. Putnam 1968), p. 32. ISBN 0-671-77104-3.
  7. ^ Dovid Katz. "YIDDISH" (PDF). YIVO. Archived from the original (PDF) on March 22, 2012.
  8. ^ Solomon BirnbaumGrammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Hamburg: Buske, 1984), p. 3.
  9. ^ Yiddish (2005). Keith Brown, ed. Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  10. ^ a b c Spolsky, Bernard (2014). The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. Cambridge University Press. p. 183. ISBN 978-1-139-91714-8
  11. ^ Max WeinreichHistory of the Yiddish Language,ed. Paul Glasser, Yale University Press/ YIVO Institute for Jewish Research, 2008 p.336.
  12. ^ Weinreich, Uriel, ed. (1954). The Field of Yiddish. Linguistic Circle of New York. pp. 63–101.
  13. ^ a b Aptroot, Marion; Hansen, Björn (2014). Yiddish Language Structures. De Gruyter Mouton. p. 108.ISBN 978-3-11-033952-9.
  14. ^ Jacobs, Neil G. (2005). Yiddish: a Linguistic Introduction. Cambridge University Press. pp. 9–15.ISBN 0-521-77215-X.
  15. ^ Philologos (July 27, 2014). "The Origins of Yiddish: Part Fir"The Forward.
  16. ^ Kriwaczek, Paul (2005). Yiddish Civilization: The Rise and Fall of a Forgotten Nation. London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 0-297-82941-6., Chapter 3, footnote 9.
  17. ^ "Image". Yivoencyclopedia.org.
  18. ^ "בדעתו" Arkivuar 15 korrik 2012 tek Wayback Machine. Milon.co.il. 2007-05-14.
  19. ^ Old Yiddish Literature from Its Origins to the Haskalah Period by Zinberg, Israel. KTAV, 1975.ISBN 0-87068-465-5.
  20. ^ Gabim referencash: Etiketë <ref> e pavlefshme; asnjë tekst nuk u dha për refs e quajtura Lechaim.ru

Bibliografia

Redakto

Për lexim të mëtejshëm

Redakto

Lidhje të jashtme

Redakto