Vymysorys (Wymysiöeryś), gjithashtu i njohur si Vilamovian ose Wilamowicean, është një shumëllojshmëri e gjermanishtes së Lartë, e folur në qytetin e vogël të Wilamowice, Poloni (Wymysou në Wymysorys), në kufirin midis Silesias dhe Polonisë së vogël, pranë Bielsko-Biała.[3][4] Konsiderohet gjuhë e rrezikuar.[3] Ka ndoshta midis 70 dhe 100[3][5] përdorues vendas të Vymysorys, pothuajse të gjitha bilingual; shumica janë të moshuar.[3]

Vymysorys
Folës amtare
70 (2006)[1]
Familje gjuhësore
Statusi zyrtar
Rregulluar nganuk ka rregullore zyrtare
Kodet gjuhësore
ISO 639-3wym
Glottolog[http://glottolog.org/resource/languoid/id/wymy1235 wymy1235[2] wymy1235[2]]

Historia

Redakto

Në origjinë, Wymysorys duket se rrjedh nga Gjermanishtja e mesme e lartë e shekullit të 12-të, me një ndikim të fortë nga gjermanishtja e ulët, holandishtja, polonishtja, anglishtja e vjetër dhe ndoshta frisiane.[3][6] Banorët e Wilamowice mendohet të jenë pasardhës të kolonëve gjermanë, flamandë dhe skocezë që mbërritën në Poloni gjatë shekullit të 13-të. Megjithatë, banorët e Wilamowice gjithmonë mohuan ndonjë lidhje me Gjermaninë dhe shpallën origjinën e tyre flamane.[7] Ndonëse në lidhje me gjermanishtët, Wymysorys nuk është e kuptueshme reciprokisht me gjermanishten standarde (kjo është rasti edhe për shumicën e dialekteve të tjera gjermane).[8]

Wymysorys ishte gjuha e folur e Wilamowice deri në vitet 1939-1945. Megjithatë, duket se ka qenë në rënie që nga fundi i shekullit të 19-të. Në vitin 1880, më shumë se 92% e banorëve të qytetit flisnin në Wymysorys (1525 nga 1662), në 1890 - vetëm 72%, në 1900 - 67%, në 1910 - 73% përsëri.[9] Edhe pse Wymysorys u mësua në shkollat ​​lokale (nën emrin "shumëllojshmëri lokale të gjermanëve"), që nga viti 1875 gjuha bazë e mësimit në shumicën e shkollave në Galicia Austro-Hungareze ishte polake.[9] Gjatë Luftës së Dytë Botërore dhe pushtimit gjerman të Polonisë Wymysorys u promovua hapur nga administrata naziste, por pas luftës tabelat u kthyen: autoritetet komuniste lokale ndaluan përdorimin e Wymysorys në çdo formë.[9] Dygjuhësia e përhapur e popullit shpëtoi shumicën e banorëve lokalë ngaqë u zhvendosën me forcë në Gjermani, shumë prej të cilëve ndaluan t'u mësonin fëmijëve gjuhën e tyre ose madje e përdorën atë në jetën e përditshme.[10] Ndonëse ndalimi u hoq pas vitit 1956, Wymysorys është zëvendësuar gradualisht nga polakishtja, veçanërisht në mesin e brezit të ri.

Duke vepruar sipas një propozimi nga Tymoteusz Król, Biblioteka e Kongresit shtoi gjuhën e Uymisjes në regjistrin e gjuhëve më 18 korrik 2007.[11] Është regjistruar gjithashtu në Organizatën Ndërkombëtare për Standardizim, ku ka marrë kodin ISO 639-3.[4] Në një raport të UNESCO 2009, Wymysorys është raportuar si "i rrezikuar rëndë" dhe pothuajse i zhdukur.[11]

Wymysorys ishte gjuha e poezisë së Florian Biesik, gjatë shekullit të 19.[nevojitet citimi]

Rivitalizimi

Redakto

Disa përpjekje të reja rivitalizimi janë nisur brenda dekadës së parë të shekullit 21, të udhëhequr nga kryetari i grupit Tymoteusz Król, përpjekjet e të cilit përfshijnë mësime private me një grup nxënësish, si dhe përpilimin e dokumenteve gjuhësore, standardizimin e ortografisë me shkrim dhe hartimin e fjalorit të parë të Wymysorys . Përveç kësaj, një program i ri i quajtur The Wymysiöeryśy Akademyj - Accademia Wilamowicziana ose WA-AW u krijua nën programin "Artes Liberales" në Universitetin e Varshavës me qëllim të krijimit të një trupi të unifikuar skolastik për studimin e gjuhës së Wymysorys.[12]

Alfabeti

Redakto

Wymysorys ka qenë për shekuj kryesisht një gjuhë të folur. Nuk ishte deri në kohën e Florian Biesik, autori i parë i veprave të mëdha letrare në gjuhë, që u ngrit një nevojë për një version të veçantë të një alfabeti latin. Biesik shkroi shumicën e veprave të tij në alfabetin e thjeshtë polak, të cilin ai e konsideronte më të përshtatshme për fonetikën e gjuhës së tij.[13] Në kohët e fundit, Józef Gara (1929-2013), një tjetër autor i veprave në gjuhën lokale, krijoi një alfabet të dallueshëm të Vymysorys, i përbërë nga 34 shkronja që rrjedhin nga shkrimi latin dhe kryesisht bazuar në polonisht gjithashtu:

Format Majuscule (të quajtur edhe shkronja kapitale ose të mëdha)
A Ao B C Ć D E F G H I J K L Ł M N Ń O Ö P Q R S Ś T U Ü V W Y Z Ź Ż
Format e vogla (të quajtura edhe shkronja të vogla ose të vogla)
a ao b c ć d e f g h i j k l ł m n ń o ö p q r s ś t u ü v w y z ź ż

Drejtografia Wilamowicean përfshin digraph "AO", e cila trajtohet si një letër e veçantë.

Shembuj të fjalëve dhe marrëdhëniet e tyre me gjuhë të tjera 

Redakto
Kuptimi Vymysorys Gjermanishtja e Mesme e Lartë Gjermanisht Holandisht Koment
vetëm ałan alein(e) allein alleen
dhe ana, an und(e), unt und en
urë bryk brücke, brucke Brücke brug
teveqel duł tol, dol ‘foolish, nonsensical’ toll ‘mad, fantastic, wonderful’ dol ‘crazy’
dëgjoj fulgia < Frisian; WFris folgje,EFris foulgje ‘to follow’ hören horen shih Gjermanisht folgen, volgen holandez "për të ndjekur"
tërësisht ganc ganz ganz heel (Flemish: gans)
gjykatë gyrycht geriht Gericht gerecht shih E drejta gjermane "(ligjore)", e drejta angleze)
qen hund hunt Hund hond shih English Hound
qiell dyr hymuł himel Himmel hemel
dashuri łiwa liebe Liebe liefde
pak a mikieła michel ‘much’ ein bisschen een beetje Scots mickle, Anglisht shumë; kaloni antonimik 'shumë' → 'pak'
nënë müter muoter Mutter moeder
mes mytuł mittel Mitte middel
askush nimanda nieman niemand niemand
jo ny ne, ni nein nee(n)
frymë ödum < Middle German Atem adem shih Odem gjerman i vjetërsuar, Franko-francez Öödem
elefant olifant < Dutch Elefant olifant
mbrëmje öwyt ābent Abend avond
shkruaj śrajwa schrīben schreiben schrijven
motër syster swester Schwester zuster
gur śtaen stein Stein steen
pije trynkia trinken trinken drinken
figurë obrozła < Slavic; Polish obraz Bild beeld
botë wełt werlt Welt wereld
dimër wynter winter Winter winter
argjend zyłwer silber Silber zilver
shtatë zyjwa < Middle German siven sieben zeven
imirëpritur sgiöekumt wil(le)kōme(n) wilkommen welkom

Shembuj të teksteve

Redakto

Lutja e Zotit në Vymysorys

Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,

Daj noma zuł zajn gywajt;

Daj Kyngrajch zuł dö kuma;

Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;

dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;

an fercaj yns ynzer siułda,

wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;

ny łat yns cyn zynda;

zunder kaonst yns reta fum nistgüta.

[Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]

Amen

Një ninulla në Vymysorys:

Śłöf maj buwła fest!

Skumma fremdy gest,

Skumma muma ana fettyn,

Z' brennia nysła ana epułn,

Śłöf maj Jasiu fest!

Sleep, my boy, soundly!

Foreign guests are coming,

Aunts and uncles are coming,

Bringing nuts and apples,

Sleep, my Johnny, soundly!

Burimet

Redakto
  1. ^ Wymysorys at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Wymysorys". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. ^ a b c d e Ethnologue: Languages of the World - Wymysorys
  4. ^ a b Documentation for ISO 639 identifier: wym
  5. ^ Tomasz Wicherkiewicz (2003). The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice.Mouton de Gruyter. p. 5. ISBN 3-11-017099-X.
  6. ^ http://www.academia.edu/8290384/Some_Considerations_on_the_Origins_of_Wymysorys
  7. ^ http://www.fil.wilamowice.pl/upload/file/PDF/knack2002.pdf Arkivuar 8 prill 2023 tek Wayback MachineKnack, issue 31, 2002
  8. ^ Wicherkiewicz, op.cit., p.15
  9. ^ a b c Wicherkiewicz, op.cit., p.10
  10. ^ Wicherkiewicz, op.cit., p.12
  11. ^ a b Darek Golik (2010). Wymysiöeryś – jeszcze mowa nie zginęła [Wymysiöeryś - the language has not yet perished] (in Polish). Warsaw: Agencja Fotograficzna Fotorzepa, Rzeczpospolita. Event occurs at 7:25.
  12. ^ Ritchie, Carlos (2014). "Rivitalizimi i Gjuhëve të Rrezikuara - Gjuha Wymysorys".
  13. ^ Wicherkiewicz, op.cit., p. 24

Literatura

Redakto

Lidhje të jashtme

Redakto